Firstly great job to Chokoreeto and animeyay
However, there are a few things I feel should be corrected or at least addressed. Secondly... I hope I'm doing this right. I'm new to this and just thought I'd throw in my two cents about this translation.
Original Line: 話題のカフェがどこなのかをリサーチ (wadai no kafe ga doko na no ka o risaachi)
Original translation: "I'll need to research the location of this famous cafe."
The cafe everyone’s talking about, I’ll do some research to find out where it is
I would refrain from using the word 'famous' because the word for famous isn't in there. Wadai means topic or subject as in the topic of conversation.
Original line: 今日もBBSネットをひらい ティータイム (kyou mo BBS netto o hirai tiitaimu)
Original translation: "Today, too, when I log onto the bulletin board on the internet,"
Today, on the BBS net, we had tea time again
I'm not sure why you left out the fact that 'tea time' is directly said. I feel as it is part of the lyrics it should be part of the translation.
Original line: ぜひぜひ 日頃の疲れを (zehizehi higoro no tsukare o)
original translation: "Please, by all means, relieve your tension and tiredness"
Please, by all means, relieve the fatigue of your daily life
Hirogo means daily or everyday. Again, I think it should be part of the translation, because the word is there.
Original line: 飲もう モカ ラテ オレ チャイ (nomou moka rate ore chai)
Original translation: "Let's drink! Mocha, latte, ole, chai,"
Let's drink a mocha, latte, au lait, or chai
haha I'm pretty sure Ore is referring to a Café au lait which is pronounce [kafe o lɛ] (sounds like ole)
Original Line: ノー ノー ノー これじゃキープオン
Original translation: "No! No! No! I need you to stay on!"
No, no, no, I need to keep on with this.
The original lyrics literally say 'no no no this then/if this is the case, keep on'. I don't think 'I need you to stay on' would be an appropriate translation for this.
Boku ni invitation.txt