As language exercise, I’m translating Colourful and sexy.

”Under the shining lights” says the second line of the song. “Shining lights” is also what we get in this video, (excellent work with the spotlights!):


My problem comes at 0:44-0:55 in the video:

Kanji:
どれだけの好きを伝えたら良いのかな
気持ちはアカアオシロ曖昧だね


Romaji:
Dore dake no suki o tsutaetara yoi no ka na
Kimochi wa (*) aka? Ao? Shiro? Aimai da ne

(The kanji subs has one more kanji than the kanji lyrics at (*), but that is not important for my problem).

My first try at English:
I wonder if it's OK to tell how much I'm loving?...
The feeling, is it red light? Green? Yellow? It's so vague.

The first line actually poses a question: "Is it OK to tell how much I love, (or not)"? Then I expect the next line to be an answer to that question, for example: "Yes? No? Maybe? My feeling is vague (concerning if it would be OK to tell how much I love or not)".

Now the colours. This sounds like a jazz era song? Traffic signals were a very modern novelty in the jazz era, like Ipads two years ago. Using traffic signal colours as aphorism for yes/no/maybe would be a modern thing in a modern song, not unlikely.

“Ao” can mean both blue and green together, considered as a single colour. European speed limit signs are similar everywhere, except that the background colour can be anything between strong yellow and completely white. I would guess that Japan got its first traffic signals in the 1920’s, like my country? The middle light could well have been quite whitish in Japan? It’s not impossible that the traffic light colours would have been called “aka”, “shiro”, and “ao” in Japan? Can somebody presently in Japan ask an elderly person if this is correct, to help me?

(Oh memories – I’m recalling a vague feeling – might my friend’s father have said “ao” when driving us?)

Then I got second thoughts. Maybe feelings DO have colours in Japan? Red is love/yes? White is death/no? Blue is “sora o miageru”/”hide your tears”?

Maybe it’s incorrect to assume that the two lines are connected in the pattern: Question/Answer? I have seen other translations. Nobody else handles the second line as an answer to the first. I’m I the only one who (incorrectly?) expect a question to be followed by an answer?

Please help me with those two lines!





In case you’d like to sing along right now when Meiko and Luka dance, here is the romaji:

Koyubi o karamasetara otona no yoru hajimaru
Terasareta RAITO no shita de
Kuchibiru kara koboreochita toiki
Irodorareteku futari no sekai ga

Hontou ni hoshii mono wa min'na ga kureru shisen
tada mitsumerareteru dake de
Mune ga gyutto shimetsukerarete iku
SUTEEJI no ue de hajimaru yume

Dore dake no suki o tsutaetara
yoi no ka na
Kimochi wa (*) aka? Ao? Shiro? Aimai da ne
Kagayaite i~tai itsu made mo
ai shite morareru you ni
Itsumo koko ni kita toki wa
Sabishii kao demo
futari de kaete miseru kara
1.13


1.28
Itsu ka yume wa samete shimau to
Shitte iru yo dakedo ima dake
Yureru kokoro dakishimete itai yo
Subete o sutete mo
KARAFURU na kanjou afurete iku

Dore dake no suki o tsutaetara
ii no ka na
Kimochi wa (*) aka? Ao? Shiro? Aimai da ne
Kagayaite i~tai itsu made mo
ai shite morareru you ni
Itsumo koko ni kita toki wa
futari de matteru
Min'na de ai o sodate you
Itsuka mata kita toki ni wa
sabishii kao to ka
sasenai KARAFURU × SEKUSHI~I


Here is an English ”description of content” as is. It’s still very close to the Japanese and all added words are still in brackets:


(My) finger gives (the signal), the evening for adults begins
under the shining lights
The sighs that are scattered from (people's) lips
The world of (us) two, who will be colourful (in our faces)


What (I) truely want is to get looks from everyone,
only staring at just (me).
(My) breast will surely feel (that joy)
(My) dream that begins on the stage


[repeat begins]
I wonder if it's OK to tell how much I'm loving?...
The feeling is (it) red (light)? Green? Yellow? It's so vague.
I want to shine forever,
it's as getting love
every time (I) come here
[repeat ends]
Even (if I used to have a) lonesome face,
because of (us) being two, a change is seen
1.13

1.28
Some day I will wake up from (this) dream
I know that. (This dream is for) now only.
(My) upset heart wants (me to) be embraced!
Even if (you) throw it all away,
(my) colourful emotions will overflow
[Repeat]
We're waiting together


Let the love grow, all of us
Some day it will come (back) again,
my lonely face that
doesn't make (me this) colourful and sexy (anymore)


(Notes: The colours are likely the colours of a traffic signal (a novelty in the jazz era). "Ao" means blue and green as a single colour. That's why white was changed to yellow.)
(Note: Yureru kokoro was translated via my language. I got "upset heart" from "upprörda hjärta".)