I spotted a couple of errors in the kanji lyrics for this song, which indirectly affected the other types of lyrics, too.
2nd verse 2nd line: 討究 should be 等級 (these are homophones, and the translation doesn't even translate this word, so no change is needed to the other types of lyrics).
3rd verse 2nd line: 原理 should be 権利 (thus romaji should change from "genri" to "kenri" and translation should omit "the theory of" [oddly enough, it already included kenri's meaning of "right"])
I'll include a partial scan of the lyrics booklet as to avoid any extra research on everyone else's part.
EDIT: In the translation, on stanza 2 line 1: "Even the number of the billions of the heartbeats,"
I find the word "the" in front of "heartbeats" to be incredibly awkward. Perhaps it should be omitted?