MR.TAXI: http://www.animelyrics.com/jpop/snsd/mrtaxi.htm
おんえがい、歌を翻訳してください。ありがとうございます!^^
AnimeGalleries [dot] Net | AnimeWallpapers [dot] Com | AnimeLyrics [dot] Com | AnimePedia [dot] Com | AnimeGlobe [dot] Com |
MR.TAXI: http://www.animelyrics.com/jpop/snsd/mrtaxi.htm
おんえがい、歌を翻訳してください。ありがとうございます!^^
Last edited by bunnylover; 12-25-2012 at 05:56 PM.
Go ahead.
I gave up on 'zukushi'.
...so that you know where you can find me
This is the problem with these Japanese K-pop songs. I think there's a conspiracy about them.
The songwriters seem to like embarrassing these groups. Use non-standard Japanese song vocabulary, put a little Korean word pun here (like 'jeukshi' above), put a '-seyo' there, put an actual Korean WORD in ('dashiboja'), even put an embarrassing line on the chorus:
in FLOWER POWER, liek, PERFECT place to use the PAST TENSE of the -ぶる noun-modifier verb to mean ''bearing a likeness" (there's a hell lot of better choices. 'rashii'. 'marude'. 'you ni'. 'mitai'. '-sou na'. Even 'modoki' ffs.) inbetween 'butterfly' and 'spider' (not 'chou' and 'kumo' eh?)
And you get バタフライぶった スパイダー
But you hear 蝶 豚 蜘蛛
Last edited by AzureDark; 12-27-2012 at 09:42 AM.
...so that you know where you can find me
in FLOWER POWER, liek, PERFECT place to use the PAST TENSE of the -ぶる noun-modifier verb to mean ''bearing a likeness" (there's a hell lot of better choices. 'rashii'. 'marude'. 'you ni'. 'mitai'. '-sou na'. Even 'modoki' ffs.) inbetween 'butterfly' and 'spider' (not 'chou' and 'kumo' eh?)
And you get バタフライぶった スパイダー
But you hear 蝶 豚 蜘蛛
Ah, alright. I see what you mean. It is perfectly fine if a translation cannot be done. No worries.
Fall seven times, stand up eight.- Japanese proverb
『十人と色。』
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks