I recently submitted a translation for this song, and for the most part, I am confident of the translation, but there are a few sentences that I have a better, more natural translation for.

First of all, the link to the song: http://www.animelyrics.com/anime/asuracryin/asulink.htm
And the lyrics (red = delete, bold = add):
The sky will be concealed with darkness soon
But I will still find you

Living on the edge of ecstasy and agony
So that I can finally seem strong

I want to protect only you, and if your hopelessness controls you
If you hang your head in despair until the day it crumbles away
Trust me, as I do you Believe in me

Someday, when we return to the soil
There will be no miracles, nobody, nothing, nothing to fear

Our spirits will be at peace because we are making connections
With the things we call bonds

Overflowing love will lead us to where you can be yourself
If you can heal wrapped in my weak wings
Feel my presence, as I do yours

Holding your breath until the gleaming dawn
When the sky begins to brighten, I'd like to see your smile

I want to protect only you, and if your hopelessness controls you
If you hang your head in despair until the day it crumbles away
Believe

Overflowing love will lead us to where you can be yourself
If you can heal wrapped in my weak wings
Feel my presence, as I do yours
Basically, that last line in the two different stanzas tripped me up, because I'm not used to an imperative -te form appearing mid-sentence. I enjoyed this translation, and for the differences in sentence structure between japanese and english, and the differences in some of the word's meanings, this is the best translation I could offer that retained the more subtle meanings of the sentences.

Thanks in advance.