Been a long time since I've done one of these, but I stumbled upon this gem a few days ago with some interesting English aside from the translation.
http://www.animelyrics.com/anime/poc...naruchikai.htm

One little thing with the romaji first,
Mada mada nakama hairu hazu sa
should be:
Mada mada nakama wa iru hazu sa

Ah! Even with a new blowing wind
My dream won't change!
So! Pok�mon Master!
風に吹かれても, with the に should be more like "Even though a new wind blows on me"
そう is consistently translated in this song as "so", but really should be more like "That's right!"

The world is much more wide
The horizon teach us to give
The goal is much more far
Knowledge instead burn like tea!
Eeek. I've seen a lot of iffy translations of this song and I think the problem with all of them is taking each line individually. The first two lines should be something like "The horizon tells us that / The world is still so wide" (This translation also translates くれてる literally apart from 教えてくれてる) The last line seems to come out from left field somewhere.

To this sunrise that burn
Shining and endless, alone I swear
"Absolutely I won't lose!"

Ah! Even standing in front of a new land
My way won't change
La la! Together with the wind!
Mostly just bad English. 新しい大地に立っても should be "Even if I stand on new ground."

The enter of a new friend is much more probable
I see and feel the horizon
It's much more full of happy
Memories to give!
Once again a problem with translating each line by itself. "Looking at the horizon on the water, I feel like / There are still lots of friends to meet" In this stanza the translator seemed to miss "逆に", (though they tried to do something with it in the last verse) here making the line something like "Rather than thinking that there's still lots of things to do, I'm happy!"

So the lost even become
This adventure without loneliness
So let's walk all together!
I can't really provide a proper comparison when I can't understand what they're trying to say... I think the key ideas of that phrase are there, but...

Ah! Even if I listen to a new cry
This word won't change
So! Get them, yeah!
Aww, this line is too much fun to not get just right -

Even if I can hear a new cry
My motto won't change
That's right! "Gotta catch'em all!"
(Maybe I'll get some criticism but it just seems right to use the localized motto there, especially since "ゲットだぜ" is all ambiguous and hard to translate well on it's own anyway...)

So here's a shiny new translation:

Wow-wo Ahhhhh! Wow-wo Ahhhhh!

Ah! Even if a new wind blows on me
My dream won't change
That's right - a Pokemon master!

The horizon tells us that
The world is still so wide
Rather than understand that my goal is still so far away
I'll burn!

Alone, I swear
On the dazzling, huge, burning, morning sun
"I absolutely will not lose!"

Ah! Even if I'm standing on new ground
My way won't change
Lala, with the wind!

Looking at the horizon on the water, I feel like
There are still lots of friends to meet
Rather than thinking that there's still lots of things to do
I'm happy!

Alone, I wish
On the kind, huge, peaceful, evening sun
"Protect everyone"

Though there might be times when I feel like I'm going to lose
I'm not alone on this journey
That's right - I'm going along with everyone!

Ah! Even if I can hear a new cry
My motto won't change
That's right! "Gotta catch'em all!"

Ah! Even if a new rival appears
My curiosity won't change
C'mon! Let's battle!

Wow-wo Ahhhhh! Wow-wo Ahhhhh! Wow-wo Ah!