http://www.animelyrics.com/jpop/koya...littlesong.htm
Transliteration
月のゆりかごで
>tsuki no yukira no de
tsuki no yurikago de
地球に落とされた
>jikyuu ni otosareta
chikyuu ni otosareta
何度もキスをするよ なんにも壊さぬよう
>nandemo KISU wo suruyo nani mo kowasaru wo
nandomo KISU o suru yo nan ni mo kowasanu you
キミの小さな手を
>kimi no chiisana temo
KIMI no chiisa na te o
Translation
1. 月のゆりかごで キミは揺れている
Current:
Get in the cradle of the moon
You have that swaying feeling
My translation:
You’re rocking in the cradle of the moon
Reasons:
There's no command there, and the two lines/two parts of the line are pretty clearly connected by the で, rather than being separate ideas as they're currently treated.
2. 地球に落とされた 小さな星の中
何度もキスをするよ なんにも壊さぬよう
そっと
Current:
Don't fall; endure it
Show me the small star inside
Might as well give a harmless kiss
There's nothing to lose.
Secretly...
My translation:
Inside a small star that fell to earth
We kiss many times, softly
So as not to break anything
Reasons:
地球に落とされた is not negative and is modifying 星; "endure it" seems to be coming out of nowhere; 星の中 means "inside the star" and not that the star is inside something else; 何度も is being ignored; キスをするよ sounds like a plain statement of fact rather than a "might as well" thing; 壊す means "break", not "lose".
Here's my full translit and translation:
tsuki no yurikago de KIMI wa yurete iru
chikyuu ni otosareta chiisa na hoshi no naka
nandomo KISU o suru yo nan ni mo kowasanu you
sotto
KIMI no chiisa na te o
mamorinagara
oyasumi oyasumi…
----
You’re rocking in the cradle of the moon
Inside a small star that fell to earth
We kiss many times, softly
So as not to break anything
While protecting
Your small hand
Goodnight, goodnight…
Bookmarks