Can someone possibly translate this:
Omae wa Saitte da. Konoyaro.
Thank you
AnimeGalleries [dot] Net | AnimeWallpapers [dot] Com | AnimeLyrics [dot] Com | AnimePedia [dot] Com | AnimeGlobe [dot] Com |
Can someone possibly translate this:
Omae wa Saitte da. Konoyaro.
Thank you
I'm not your pet,
not another thing you own.
I was not born guilty of your crimes.
Your riches and your influence
can't hold me anymore.
I won't be possessed,
burdened by your royal test.
I will not surrender,
this life is mine!
This Life Is Mine, Jeff & Casey Williams
first to fix that:
omae wa saitei da, kono yaro!
it means: "You are the worst, you bastard!"
However, it's not exactly as rude as it sounds in English. It's most likely used among friends or acquaintances.
I'm not your pet,
not another thing you own.
I was not born guilty of your crimes.
Your riches and your influence
can't hold me anymore.
I won't be possessed,
burdened by your royal test.
I will not surrender,
this life is mine!
This Life Is Mine, Jeff & Casey Williams
Ooooh...you're mean!
What if that person likes you and meant it in a friendly manner?
lets just say that the japanese aren't really good at dealing with sarcasm at times. you don't say it just to mess around.
Check out my anime reviews at: [URL="http://www.youtube.com/users/hajimenojmo[/URL] and http://blog.honeyfeed.fm/
I'm not your pet,
not another thing you own.
I was not born guilty of your crimes.
Your riches and your influence
can't hold me anymore.
I won't be possessed,
burdened by your royal test.
I will not surrender,
this life is mine!
This Life Is Mine, Jeff & Casey Williams
To be fair, it can be interpreted in either a mean way or a playful way.
It depends on the context and the tone of his voice.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)
Bookmarks