I might not know much Japanese but I can understand small bits and pieces... I am pretty sure that at least some parts of the lyrics in Matryoshka are more or less off of the actual translation.
For example 愚かの果ての現実 (oroka no hate no genjitsu) has been translated as "that I am fearful of this vain display and reputation" on this site. Just where did that come from? It should be "...to end this foolish reality" or "end of this stupid reality", or something similar. To me it appears as if the translator was thinking too much about it. If I am wrong here I hope that I can do simple apology and then go back to my study books and lurking around.
The first paragraph...
...I'd translate as...
In order to survive, I dress into these clothes,
Into this armor only you can see...
Being scared of my appearance and the reputation,
I'll end this foolish reality...
...instead of this...
In order to survive in this world,
I have put on armors that only you can see.
As utterly foolish as it may sound, the honest truth is
that I am fearful of this vain display and reputation.
I am perfectly aware that I am also doing jumping here too. For example I don't know if it is correct to understand 着込んだ as 着込む but that's the closest thing I can find in my vocabulary.
Can you peer review the existing translation for any mistakes? Thank you!
Link to lyrics: http://www.animelyrics.com/anime/c/matryoshka.htm
PS. I am not a native English speaker either (I am from Finland) so if you find my English in some way inferior I'd appreciate if somebody points out the mistakes. Thank you!