First of all, I stumbled across this Japanese poem yesterday by a guy called "Haruo Satou".
I noticed some very interesting features in it, namely some of these old terms and obsolete usages such as "we" (ゑ). I had known of that one and a few others before, but not all of it. Does anyone know any more of these? *has just developed an interest for them*. As for the poem, it's very pretty, isn't it?^^ I typed it up, so here it is:
少年の日 - 佐藤春夫
野ゆき山ゆき海辺ゆき
真ひるの丘べ花を敷き
つぶら瞳の君ゆゑ(え)に
うれひ(い)は青し空よりも。
影おほ(お)き林をたどり
夢ふかきみ瞳を恋ひ(い)
あたたかき真昼の丘べ
花を敷き、あは(わ)れ若き日。
君が瞳はつぶらにて
君が心は知りがたし。
君をはなれて唯ひとり
月夜の海に石を投ぐ。
君は夜な夜な毛糸編む
銀の編み棒に編む糸は
かぐろなる糸あかき糸
そのラム(ン)プ敷き誰がものぞ。
Now, I also wanted to translate something yesterday, but I had no idea as to how to go about it.
The phrase was "follow my feet back (to the place I came)". Now, I can't think of any equivilent for "follow my feet back". You could simply put "go back", but that gives a different meaning.
Frankly speaking, the phrase "follow my/your feet" is not really used anymore in modern language. To "follow your feet" basically means to me to go back along a path that you are very familiar with or even use your memory to trace your way back somewhere. Simply putting "go back" doesn't give that feeling. Does anyone have any suggestions (by anyone I probably should say "animeyay" since he's most likely to be jumping into this!XD)?
Also, I'm wanting to make a name for a new character. I want her name to mean "the flower amongst the thorns". Any reading suggestions? I've tried and I fail xp. It's also okay if the name is broken up over two names like Ibara Something.
Thankyous for helps!!!! ^^
Bookmarks