MR.TAXI: http://www.animelyrics.com/jpop/snsd/mrtaxi.htm
おんえがい、歌を翻訳してください。ありがとうございます!^^
Printable View
MR.TAXI: http://www.animelyrics.com/jpop/snsd/mrtaxi.htm
おんえがい、歌を翻訳してください。ありがとうございます!^^
Go ahead.
I gave up on 'zukushi'.
This is the problem with these Japanese K-pop songs. I think there's a conspiracy about them.
The songwriters seem to like embarrassing these groups. Use non-standard Japanese song vocabulary, put a little Korean word pun here (like 'jeukshi' above), put a '-seyo' there, put an actual Korean WORD in ('dashiboja'), even put an embarrassing line on the chorus:
Quote:
in FLOWER POWER, liek, PERFECT place to use the PAST TENSE of the -ぶる noun-modifier verb to mean ''bearing a likeness" (there's a hell lot of better choices. 'rashii'. 'marude'. 'you ni'. 'mitai'. '-sou na'. Even 'modoki' ffs.) inbetween 'butterfly' and 'spider' (not 'chou' and 'kumo' eh?)
And you get バタフライぶった スパイダー
But you hear 蝶 豚 蜘蛛
Quote:
in FLOWER POWER, liek, PERFECT place to use the PAST TENSE of the -ぶる noun-modifier verb to mean ''bearing a likeness" (there's a hell lot of better choices. 'rashii'. 'marude'. 'you ni'. 'mitai'. '-sou na'. Even 'modoki' ffs.) inbetween 'butterfly' and 'spider' (not 'chou' and 'kumo' eh?)
And you get バタフライぶった スパイダー
But you hear 蝶 豚 蜘蛛
Ah, alright. I see what you mean. It is perfectly fine if a translation cannot be done. No worries.