Ore no Imouto ga Konna ni Kowai Akuma de Daikirai na Wake ga Nai - Masquerade
If @-霊- chan doesn't mind, I'd like to reformat the romaji to fit the translation since some lines are overly long in the translation. New formatting in spoiler.
Again, I need some help with this. Lol, my threads are getting a little ridiculous, aren't they? >.>
Masquerade! この夜は ドレスの黒に身をまかせて
Now,Shall we dance? 踊りましょう 月の灯りの調べを
Masquerade! This night,
I entrust my body to the blackness of the dress
Now, shall we dance? Let's dance
to the melody of the moonlight
舞踏会の招待状 一人きりで待ってた日々
雪の白に黒いカフス 紅い紅い瞳には涙
The days I waited alone for your dance invitation
covered my black cuffs with white snow
And my red, red eyes were filled with tears
魔法の馬車で迎えに来て 私のこと
淡く 涙 空へ溶けてゆくよ
流れ星のように
As I come for you on the magical coach,
my tears faintly fly away and fade into the sky
like shooting stars
Would the word "carriage" be better than "coach"?
Edit: Forgot to say, I didn't translate 私のこと. I assumed it's related to the crying in the next line (i.e., 私のこと泣いてて). But that's painful to translate...
ガラスの靴 氷は溶け 夢遊病のようなステップ
深紅の紅玉(ルビー) 暗闇の舞台(ステージ) 蒼い蒼いバラの棘は刺す
The ice of my glassy shoes dissolved as I faintly walked,
surrounded by crimson rubies in the dark stage,
and the thorns of the blue, blue roses prickled my feet
This one is a little tricky, as the 深紅の紅玉 and 暗闇の舞台 seem to be just put there to draw the image in that order without any regard to their grammatical connection to anything (or lack thereof).
真珠のような月に溶けゆく 二人の影に
繋ぐ その手 離さないでと
いつか空へ届くように
The pearl-like moon will dissolve our shadows,
to which your hands are fastened. Keep holding me.
Hopefully our love would reach the sky someday
Translating things from Japanese to English when you know you have to do enough reversal to make things ugly is not my best area. ('д')
And there's that ambiguous と after 離さないで, which I understood (assumed) is something along the lines of "I feel you must (not let go of me/the shadows/whatever)" or "I tell you to~". But it's certainly not the conditional と. Either way, it was untranslatable for me.
Masquerade! この夜は 星降る丘でお逢いしましょう
It\'s time to dance 時を忘れ 永遠のワルツ 貴方と
Masquerade! This night,
let's meet high up where the stars fall
It's time to dance. I'll forget about time
and dance the eternal waltz with you
午前0時の鐘が鳴っても 私の手を離さないでね
Masquerade is going on さあ踊りましょう ゴシックの夜を 二人で
Even if the midnight bells ring,
don't let go of my hands
Masquerade is going on.
Come on, let's dance this Gothic night together.
LaLaLa...
魔法は解けてゆくけれど 時計の針と共に...
変わらぬ月の光の舞台(ステージ) LaLa
The magic will dissolve with the turn of the clock,
but the moonlight stage will not go away. LaLa
The rest of the stanzas are the same ones repeated.
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kowai Akuma de Daikirai na Wake ga Nai - Masquerade
>魔法の馬車で迎えに来て 私のこと
>As I come for you on the magical coach,
This is a request:
Please, with your magical carriage, come and pick me up.
This also answers your question regarding "私のこと" The sentence can be rearranged as:
魔法の馬車で、私のことを迎えに来て[ください]
Regarding the ruby, stage, roses stanza, you're absolutely right. It requires a fair amount of interpretation, and your translation sounds fine to me. Just one thing: "on the stage" instead of "in the stage". =)
>真珠のような月に溶けゆく 二人の影に
>繋ぐ その手 離さないでと
>いつか空へ届くように
>The pearl-like moon will dissolve our shadows,
>to which your hands are fastened. Keep holding me.
>Hopefully our love would reach the sky someday
In our shadow, which is dissolving into the pearl-like moon,
I grip your hand, as though asking you not to let go,
so that one day we might reach the sky.
>星降る丘でお逢いしましょう
>let's meet high up where the stars fall
Don't forget the translate 丘 ;D
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kowai Akuma de Daikirai na Wake ga Nai - Masquerade
>This is a request
I thought about that possibility, but then how are her tears flying and dissolving in the sky if she's not the one in the carriage?
Anyway, that line on its own absolutely makes more sense this way. So I guess it's not very related to the line after it.
>on the stage
Lol @ my prepositions. There's always something wrong. >.<
>Don't forget 丘
Ahahaha XD
Super thanks again, sensei. =)
Still waiting @-霊- 's approval before I submit it. (Heheheh, being buggy, aren't I?) You know, the rules...
Gotta go to sleep now. お休み!
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kowai Akuma de Daikirai na Wake ga Nai - Masquerade
@Aku no Hikari
Of course I don't mind, go right ahead. I remember being confused with the kanji at first, lol. There were at least a few different versions of it.
And lol, the title of the thread xD
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kowai Akuma de Daikirai na Wake ga Nai - Masquerade
Okay, thanks. I submitted the song. What's left is an admin putting up the romaji.
Lol, I'm glad you mentioned the title. Let's say... overly hotblooded tsundere characters are just not for me. >.>
Plus, I keep messing around with thread/post titles... so someone has to appreciate that. xD
Re: Ore no Imouto ga Konna ni Kowai Akuma de Daikirai na Wake ga Nai - Masquerade
I didn't even notice the title lol.
All I saw was "Ore no Imouto" and then I ignored the rest since I thought I knew what was coming up next.