Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meaning?
I did not mean for the title to be in the format of the name of a manga or anime. Unfortunately, the length of the title of a topic is limited, so I had to improvise. Anyway, I had a dream that was like a story. I was so inspired, I decided to make a manga based on it. However, when I decided to translate the names of the two main characters, 振り葉 and くり夜, I discovered that they had strange meanings. I decided that computer translation was ineffective, and that I needed to turn to Japanese-speaking people to find out if the two names, either by themselves or together, have a bad meaning.
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin
It's my bed time, so sorry that I couldn't give it more thoughts for now.
I'll just make some preliminary comments.
振り葉: furiba or maybe furiha could be something like "swaying leaves", like when the leaves swing to a gust. The kanji 葉 can also be read as you, but it's very unlikely that 振り葉 should be read as furiyou.
くり夜: more abstract here. If read as kuriyo, I can't really think of a good translation, except for "chestnut night" or something even more absurd, which I won't go into. It can also be legitly read as kuriya, I suppose, which just simply sounds like the English word "clear"... I did look a little on the internet, and kuri apparently can also be the black underwater mud at the bottom of a lake or something. "water-mud night?" XD
Anyway, yea, these are extremely funny names, but I don't see how they would have a bad meaning... o.O
Then again, I'm close to falling asleep right now, so maybe there's something I'm overlooking. Someone else can take a look and see if they can discover anything interesting. Night!
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin
Well, the names came to me as Furiyou and Kuriya. I decided that since I was going to make a manga I should make sure that they don't mean something bad in Japanese. Thanks for the help, Animeyay. I'll hold out for someone who's more awake :D.
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin
Quote:
Originally Posted by
animeyay
振り葉: furiba or maybe furiha could be something like "swaying leaves", like when the leaves swing to a gust. The kanji 葉 can also be read as you, but it's very unlikely that 振り葉 should be read as furiyou.
くり夜: more abstract here. If read as kuriyo, I can't really think of a good translation, except for "chestnut night" or something even more absurd, which I won't go into. It can also be legitly read as kuriya, I suppose, which just simply sounds like the English word "clear"... I did look a little on the internet, and kuri apparently can also be the black underwater mud at the bottom of a lake or something. "water-mud night?" XD
Anyway, yea, these are extremely funny names, but I don't see how they would have a bad meaning... o.O
Basically that^
Or you could just use ateji and pick the kanji of your liking.
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin
that sounds pretty cool dude crazy dream huh
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin
Suzumi, I went with your idea to use Ateji and now their names are フリよ (Furiyo) and クリヤ (Kuriya).
Ghost24, it was a very interesting dream, as all my dreams are. However, this one was different. Furiyo and Kuriya are in a house for mentally ill people (I think). It shows the course of Furiyo's life as he learns things from the teacher/headmistress of the...place, acts like a jerk towards the other housemates without even realizing it and alienates them, however, he becomes friends with Kuriya. Kuriya is somewhat younger than him, but I'm not sure how much, since like most of my dreams, the coherence was kind of like a brick wall stuck together with peanut butter instead of mortar. After a while, Furiyo is 17 and has left the house for mentally ill people and has a job and a car. He comes back to the whatever-it-was place to visit Kuriya and finds two well-muscled men, one black and one white, fighting with toy guns. He gives the black man a better weapon and goes to the tree fort where Kuriya is and she runs up to meet him. The two start playing horsie, with the two switching between roles as horse and rider (and no, this isn't innuendo or a double entendre, I'm being completely literal.) At that point I woke up because the dream was getting too wierd. Fortunately, I'm not going to make the manga exactly like the dream, for reasons that should be obvious (I hope).
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin
'Ateji' is when you write where you normally do in kana with kanji. For example "yoroshiku" is given the ateji 夜露死苦. What you currently have isn't quite right; a proper name is never in part-hiragana part-katakana.
I have two suggestions to make.
1. Unconventional naming
Sometimes giving baby names in Japanese is as chaotic as meiyoukanji itself; one of my fave sites is DQName, a list of weird and sometimes anime-inspired baby names that come from parents with simply no taste whatsoever. The following suggestion will break a few rules and land you in that site.
- Furiyo is given the kanji 振葉(ふりよう). Sometimes nouns can be understood by removing the okurigana (the り in this case). But doing this can sometimes violate the on/kun pairing rule so people will look at the kanji and say "furiba".
- The word "kuriya" is actually 厨 or "kitchen". But since you want to incorporate 夜 then 夜 plus 'kuri' should do the trick. Since 栗夜 (Night of Chestnuts) sounds nuts for a name (no pun int- okay I did...), for a meaningful kanji to go with it I can give 繰 from 繰る to mean 繰夜 "unfolding night", but again it will violate the on/kun pairing rule.
2. Conventional naming
- 葉 is often read as the kun-reading 'ha/ba/pa' so you have two choices here; keep the meaning and use 'ha/ba/pa' because that's how they will see the kanji as, or keep the reading and use another kanji that is read as 'you'. This is a hard thing to do because names rarely end with 'you'... For the former, 振葉 will change reading to 'furiba' and since both are in kun-reading, they're correct, although using 振 for a given name is rare. For the latter, taking the kanji 風里 for 'furi' as shown here with 陽 for 'you' (the likeliest one to be acceptable) gives 風里陽. All 3 are in on-reading so it's valid.
- For Kuriya I'll take 久莉 for 'kuri' as shown here and place the 夜 at the end. All 3 are on-reading, no probs.
Keep in mind you can still put them in either all-katakana, all-hiragana or half-kanji.
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin
Thank you. So, what do 風里陽 and 久莉夜 mean?
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin
When you start dreaming about Japanese people, but you aren't Japanese, then I think you are watching WAY too much anime.
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin
風里陽 "Sun of the windy village"
久莉夜 "Night of eternal jasmine"
Meanings sound nice actually...
Re: Two characters with strange Japanese names came to me in a dream: a hidden meanin