えー、作家っていうのは、そのー、自殺で人生の幕を閉じることが多いわけで。
What is the で here? Is it a particle or copula?
Printable View
えー、作家っていうのは、そのー、自殺で人生の幕を閉じることが多いわけで。
What is the で here? Is it a particle or copula?
it means "with reason" I think...
I'm not on that lvl of jpn sorry.
I think it is merely the ーて form of わけです。
I agree that わけで can mean a reason for something, and that's what I usually use it for, because that's easiest to understand!
It also, however, is used as an expression of a conclusion the speaker draws. Easiest translations: "I take it that....", "So it means that...", "Naturally...."
I don't know the whole context that you found that sentence in, but based off of what I know (and someone else feel free to jump in, lol) it seems like you could almost say, "I take it that many have closed the tomb on life through suicide." Or "Naturally, there are many who have closed the tomb of life by suicide." Something of that nature.....if I read it correctly.
Does that help?
(A Dictionary of Basic Japanese Grammar helped me out here--these books are great at explaining these kinds of things!)
It's mostly like "for that reason,because of, thats...why..." or one of the things mentioned by the other guys ^^°
i'm not good at explaining...just take it that "で" belongs there :P
Thanks everyone, that has been helpful.