Everyone seems to be very very confused by that.
Maybe I'm good at acting like a girl?
Lol. I would, but they're not my puppies. I was just helping a friend.
お休みなさい！ ( ◕ ◡◡ ◕)
I know, but doesn't "distorted" figuratively mean "distressed" or something of that effect? Because what else would "distorted" mean here? ... Doesn't "distorted" sound a little too technical? ^^;
Oh, I knew I screwed up with that preposition!
Actually, would you mind me PM'ing you the whole translation to just take a look at it? I didn't make a thread about it because I didn't have any notable difficulties with it and I'm mostly content with it... But still, even though I started translating it right after 癒えぬ痕's thread, and even after proofreading and refining bits of multiple times every day and getting it into its final shape and soaking it for yet another day, I don't feel very confident about submitting it... =x I mean... I know I might have written something funny here or there like that preposition. ^^;
Sensei! I'm translating Green Grass Garden and I have a question. The first stanza:
舌の上 木苺 奏でている
I translated it:
My distressed heart is swollen.
An iron snake strangles my chest
and treats me hot poison.
An infinite musical scale of ever-lasting envy
is being played on the raspberry on my tongue.
Obviously, I reversed three things: the snake part, musical scale with envy and the whole last sentence. Unless I'm mistaken, it should be 「舌の上木苺が 無限音階尽きないenvyを 奏でている」.. Right? ^^:
I find them better this way, but I'm just skeptical about the last one. What do you think? (I have a feeling I can't get over that my translation of it sounds weird... =x)
Yeah thanks. I know right? xD
Though I might just be reading too much into nothing... (as this is a direct result of reading too much tvtropes... Orz)
See the image in this article. It would be a perfect response to my post. xD
Lol, for some reason that image still makes me laugh every time.
Heh yeah :3 Oh, and...
I'm beginning to take a liking of you.
Should it be 'to'?
I'm working on finalising that and the Mahoromatic song when I wake up. =3
I thought it would be a good idea to recruit a friend to help me with my website, so that helps quit a bit! xD
lol you're even shortening your english words now xD like fix'd and animeyay'd. Though I realized that it's not really shortening anything in the Japanese language, lol.
We must have an AL version! (w) I wonder how AzureDark would play his role... xD Sure, I'll join. ^^
By the way, in the Mahoromatic lyrics I did, there are words missing in the << >>. I wonder if it's some formatting error.
Send an Instant Message to animeyay Using...
The Warrior of Insanity and Perplexing