For posting incomplete lyrics and help on translating.
I think I have the gist of it, but I'd appreciate it if someone could check this over, because it was rather difficult for me. Especially the "プラマイ・ゼロ" stanza, I'm not sure I got the correct meaning there at all.
The version on the site right now is... well, just plain wrong to put it bluntly....
Translating song lyrics is clearly a more productive way of spending my time than sleeping. Anyway, this is a pretty simple one and didn't give me much trouble, but I thought I'd post it here anyway just in case there are mistakes I haven't caught. It is rather late at night, after all.
この桜の下で 誰かの影 求め
kono sakura no shita de dareka no kage motome
osanai hi no kioku me o tojite kasaneta
Under these cherry blossoms, I searched for someone's shadow
Closing my eyes, I piled up memories of my childhood days
Being a Pokemon song, this one's pretty easy. I'm just stuck on one little section:
たったひとつの ふるさと 旅立った
Though I blew out my birthday candles
How to phrase the second line?
So, Sound Horizon owns my soul and apparently I like pain. I thought the Gunslinger Girl songs and Schwarzweiß were bad, but this is much, much worse. Help?
As with my Gunslinger Girl translits, the words in square brackets are what is sung where it differs from what is written. I felt it...
We have another lyrics translation contest going with HearJapan!
This time the song is white, white by Megamasso from the single album of the same name.
The prizes are:
1st prize: 10,000 yen credits at HearJapan + 2 pieces Megamasso fan merchandise of their choosing
2nd prize: 5000 yen...
This song seems simple enough, but its causing me a world of grief...
(Also, I typed up the kanji myself from a site that has the lyrics contained in flash files, so if it looks like I screwed up somewhere please let me know)
good night Days, good old Days
ah knock on the...
After making my id and getting the test, I've tried to upload my first translation, but it seems that my submission was not queued and I'm not sure if it is normal or not. Plus the lyrics of this song is not so easy and neither English nor Japanese is my native language, so I think it's not a bad...
Yes, I know that it can be a nightmare translating Ali Project songs, but sometimes I am willing to give it a try...
Under the glass sky
this city is rubble of forest
BREATH IN お次はそよ風とhugしに出かけよう ねぇ Get Ready "
from Miyavi's song Wake Up Honey.
What do you guys make of them?
I'm currently obsessed with this song so I posted in AnimeLyrics here:
Now I'm translating the lyrics but I'm having trouble with few lines and I would like some input/suggestions.
1. 君のこと あきれるほど好きになった
I was surprised that there wasn't already a translation on the site for this song. Then I tried to translate it and realized it was a lot more difficult than I'd expected (not so much to understand it, but to render it in English in a way that doesn't sound stupid). That could just be me though.
Wow, this board has been kind of dead while I was gone.
Anyway, after finishing all the Gunslinger Girl image song translations, I found I missed that particular brand of frustration and confusion that only Revo can provide, hence my choice of song. Well, not really, but close enough. At least...
Okay, so I've been trying to transliterate and translate Oyasumi by Little Viking, the "b-side" cut from the Kiddy Grade ED theme single "Future".
Problem is, both Little Viking and this song are - in my experience - impossible to find any information about online, so I only have my own ears to...
Ah, cheesy 80s pop, my guilty musical pleasure. I wish I could find mp3s of the rest of the songs for this series. But anyway, on to the lyrics!
My biggest problem with this song was figuring out when the singer was talking about herself and when she was talking to/about other people (oh...
Well, this was a lot harder than I expected. I hope I didn't screw it up too badly.
LeMU ~Harukanaru REMURIA Tairiku~
LeMU ~The Distant Continent of Lemuria~
Edit #1 - Thanks to AzureDark for corrections and suggestions. See individual posts for my replies.
Edit #2 - Corrected spelling error of "irreplacable" -> "irreplaceable"
Aria TVS03 ~ The Origination
BGN01 - Spirale (Full CD single version)
Acoustic piano, keyboards & programming: 窪田ミナ...
Hi all, it's translation help time again! (Questions are listed below)
奈落の花 (Naraku no Hana - Flower of Hell)
Vocals/Lyrics: Eiko SHIMAMIYA
Music: Tomoyuki NAKAZAWA
I was just wondering... I have the kanji lyrics to a number of songs. I was just wondering, if I wanted to submit only the kanji lyrics (as the roomaji lyrics have already been submitted,) would I just hit the link that says "" at the bottom of the page, and then fill in only the kanji section? Or...
According to my lyric post at http://www.animelyrics.com/anime/hayate/konomekaze.htm
I just try to make some translation...
Lyric&Music: IKU Arrangement: 高瀬一矢
The albums or OST or complete vocal, etc.... Where I can make, in this forum? o.O
HI everyone! This song is from the show Mahoromatic.
I have some problems with some lines of the song specially with Mahoro's comments. I hope you can help me, and also tell me if there are some mistakes inthe english grammar of the translation ( I'm not so good in english as I would like to).
Ok, the first one is like this: 罪だねサンバ
The literal translation I give is "criminal zamba", but the non literal translation could be "tremendous zamba".
Then in this one the kanji is イモと言うなら、勝手にいいな
I am really lost with that one, because for me IMO is "potato" :laugh: , and I don't think...
w h a t e v e r . . . . . . . . . . . . . . . . .
I've had a think and I'm not sure if this should go on this forum or a different one, so my apologies in advance to moderators if I've messed this around at all.
My current project is correctly transliterating kanji and lyrics for Weiss Kreuz and for E.M.U/Sotsugyou M for a project of my own...
sabitsuita kokou no oka o aozameta tsuki ga terasu
sourou to arukitsudzuketa subete ushinatta mama
The pale moon illuminates this lonely, rusted hill
I kept staggering along, having lost everything
永遠の隙間で 足を止めて 翼 癒すつもりもなくて
I couldn't find proper forum section for this, so I will post this in here...
This site is pretty jumbled-up...
Please don't get me wrong... What I mean is... There are so many songs in there... And I really think that seasons should have their own...
Wow, this was a depressing song to translate. Anyway, there's nothing I particularly have a question about... though I do feel like my translation is very clumsy and unpoetic in places, so any suggestions on how to make it flow more smoothly overall would be appreciated.
I submitted the romaji a long time ago, but this is the translation I'm working on. It's pretty straightforward but there's a couple little things I need some help with.
If you love him
Take him by force!
I'm sorry if this is in the wrong place - I wasn't sure where to put it.
I've romanised a song that I want to upload to the site, but whenever I try it says that I 'at least need the English lyrics'.
I haven't got level 2 on the Japanese tests, and even if I had I don't have enough faith...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.