For posting incomplete lyrics and help on translating.
Hi! this is my first time posting something in the forum :) However, I've been working on a translation of this song and here is my first draft. I know that I've Sound songs are complicated to translate because they use a lot of metaphors and are pretty symbolic, but I love MELL so I thought I'd...
I'm just gonna put the lines I'm having trouble with in bold.
nochi no yo ni "kami no te o motsu mono"
to shousareru chouzouka "Auguste Laurant"
This is it! The last song! Once this is finished, I'm free! ... Until I decide which album to do next. Masochistic tendencies? Who, me?
dareka no yobu koe ga kikoeta shoujo wa sore de me o samasu
kokochiyoi kaze ni dakarete sunda sora e to...
Obviously, these lyrics need no translation, but I would like some help on transcription. So far, I have these:
The problems I'm having:
- Not sure if it's "leave the area, I'm busy"
- Not sure if it's "Hands off mine"
- Not sure if it's "let it flow, and you'll be free."
- Not sure if...
aka Bawww song =P. Although I'm not a big fan of Visual Kei, but I used to love this song (despite its annoying riffage... Those VK bands don't even know what "harmony" means!! *shakes fist*) It's a bit old, but it's one of the rare songs that make me cry easily. Thus a "bawww song" XD
Hello! I've recently joined this site and have the lyrics I've translated for a song to contribute. My question is this - how strict are you when it comes to translating literally from Japanese to English? A problem I find with all online translating programs these days is the tendency for them to...
So… apparently I have a weakness for upbeat novelty songs. I tried my best to work out the English for "Tantei Yowane Haku no Yuuutsu" (The Melancholy of Detective Haku Yowane).
It's really too much for me, even though a translation by Azuralunar already exists. That's because my abilities in...
Hi! I need help with this. ^^
Tell me that meaning of the song
Beautiful story that you know
It looks like her story
I can't never think of you
(Delightful English Stanza)
There are some parts in this song where the Japanese lyrics are different from the kanji -- and it being sung by a vocaloid, it isn't exactly clear. what is being sung all the time. I'm having some trouble listening out for the parts I put in bold, so it's much appreciated if someone could help. (:...
Whoa, I'm actually translating a song? And it's nothing to do with Vocaloids? Clearly a sign of the impending apocalypse!
I believed it was destiny, under that hot sky
We held each other so tightly it hurt and even the sea seemed...
So, this song: Multiple Vocaloids are stated, and there are clearly multiple Vocaloids singing, but I'm not sure if I should include their roles, as stated.
Side note: Our songs are still appearing on sweets lyrics, wholesale copying and pasting with no crediting. I don't know, I'm getting...
I'm ready to submit the lyrics for this song, but I just need someone to check over it if they can because I got the lyrics from the video. Just don't want to make any mistakes. I also made a few changes which are marked in red along with a number to refer to them with. I also change the spelling...
I'm transliterating this song, and I got a few problems.
First, the title. I'm not exactly sure how to read (and transliterate) this "word". 月輝希譚... From the first look, seems like four, or three separate words: "Tsuki Kagayaki Mare(or Gi?)-Hanashi" (or -banashi?). Also, what's the...
Hi. This is one of the easier songs, but I have a couple questions, and I need feedback on my translation style.
anata wa dare nano darou konna ni yurete iru no
atashi wa naze nemurenai no ka oshiete
I wonder who you are, as I'm trembling like this
I'm new here and totally inexperienced in translating lyrics. Especially translating a foreign language (japanese) to another foreign language (english) makes the whole thing even more difficult for me so I hope that I can find some advices and help here. Yoroshiku ne!:)
Hi! Here's another translation I've been working on. This song is just way too cute to pass up :D I noticed some of the stuff came out worded really weirdly in english, so if a native speaker could help me out with that a bit I'd be thankful forever
I was translating this Asriel song, and I came across this kanji "吟ふ". All the dictionaries I checked said it should be "Gin", but what I hear her sing is something like "Sofayou", which I'm sure is not correct. Then again, I have no idea what she's singing. Can anyone help? The song is by Asriel.
I noticed that this song (and a few others) from Azumanga Daioh lack lyrics. Here's the janji for the song, which I found on a website.
Lazy Crazy ボンクラーズ
I am translating a singable version of this song.
I'm not really sure I understand this song -- I thought I did when I started translating it, but now I'm just confused. So I should probably have given up, but oh well.
I want to delete for the all
I want to delete for the world
I want to delete for the all
can anyone tell me those things they say in 11eyes songs lunatic tears and endless tears even without the translation cause im sure they're not english or japanese and i cant find them on any website
I know, it's been ages since I did one of these. I confess that since moving to Japan, I've had to do so much deciphering of Japanese in my daily life that in my leisure time I mostly want to kick back and think in English for a while. But the end (of the Elysion album, at least) is in sight, and I...
Since there isn't a translation up, I thought I'd do one. But I can't post it since...I can't read Japanese...though the song is in Italian...so it shouldn't matter but...
Even though it's sort of dated, it's always bugged me that there wasn't a good translation for it so I did it myself. Some...
As a new member, i first like to say: HI!
Im looking for the Kanji version of Odoru akachan ningen. The japanese romanji version is on anime lyrics dot com, but no kanji yet. I would really love to have it, so I can try to translate it to english.
For one thing there are two identical versions of this song on the site, but nevermind that. (http://www.animelyrics.com/jpop/sakamoto/thegarden.htm) (http://www.animelyrics.com/anime/rahxephon/garden.htm)
If you've ever heard this song you'll know that most of the song is a main English melody...
So I'm having some problems with its translit.
These are the romaji lyrics I came up with:
doko karaka hirotte kita
hosonagai eda de jibun wo kakomu you ni sen wo kaita
dare mo haitte kunai de
koko wa seijaku no mori
nagai ame hitasura matsu
mukougawa himawari no no gunshuu
It's been a while since I translated a song, and translating "Yakusoku" by MUCC has been surprisingly easy. However, there are a few points that confuse me a little, and I want to make sure I am translating them correctly.
This stanza is the most problematic:
限りある 明 日への記憶
All I ever seem to translate anymore is Vocaloid songs. That's a little sad. Anyway, I tried to make this parallel my translation for Koi wa Sensou as much as possible, although that might be to its detriment, considering that Koi wa Sensou could have benefited from a bit (or a lot) more...
I'm translating the Seitokai no Ichizon ED tracks to english, and there's one line I'm stuck on as I can't figure out what it should be. I've come across quite a few lines that have katakana or hiragana lyrics which are slanged/abbreviated for "cuteness" in the singing, but I managed to work those...
I just wrote the Japanese Translation test, but while I'm waiting for it to be graded I have some spare time, so I thought I'd try my hand at another translation. Unfortunately my last attempt crashed and burned, but I figured I'd try a somewhat easier song this time.
To the mods: If I end up...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.