For posting incomplete lyrics and help on translating.
The song in question is "зима", or "Winter" in Russian. As may be obvious by now, it's one of Russia's character songs from the anime "Hetalia: Axis Powers". I want to submit both of his songs, but I'm unsure how. Do I post the original Russian lyrics with the rest of the Japanese kanji, along with...
I think I was able to translate it okay on Babel Fish. Here's what I have on it:
Mind… Even when Find… It seeks Shine… Very love Believe… Truth In order sad thing gets off and continuously for no one (one person) to do the appearance lonely and to pray if the sky is looked up, the dear smiling...
I'm having problems with the part at １：４３,
Instead of Senritsu, I hear something like Kinichi
Need help transliterating-- this song is being especially difficult. How I Love it when they give lyrics, no furigana, and sing something else that is entirely different. I don't even know how to pronounce the title of the song because the vocalist sings it like it's some foreign language. Parts I...
I have a problem with a couple of lines here.
What exactly is ケツはみ? And what are they implying anyway? Girls' ケツ followed by men leaning forward on the next line... Umm, I'm getting interesting associations. :laugh:
Full lyrics just in case:
This is the song: http://www.animelyrics.com/anime/fmptsr/mouichidokimi.jis
I'll mark the line I'm unsure of in red. Well, honestly, I'm unsure of any of them, but these are the ones I'm especially unsure of. Could someone please tell me if I'm way off?
Good-bye always arrives
Kanako Kotera - Bokura no Mirai from the PC game Zwei2 (ツヴァイ2) opening.
1) Could someone check the translation of the next three lines? This is my second translation of a song, and this is harder than my first one.
Hey. I have a few minor questions about this one before submitting it. Orz
But in the beginning, I'd like the word "kibau" in 6th stanza 3rd line in the romaji to be corrected. It should be "kibou". Link. And please change the footnote to '* written in the booklet as "kawaii ko", but sung as...
I'm having trouble making out some of the words in the song. From what I know, '塔' is only ever Tou, but I have a feeling that it's some figurative meaning. Words I'm not sure of are in bold, thanks in advance! :3
Video link: http://www.nicovideo.jp/watch/sm4280907
kurai mori no oku fukaku ni...
I'm new and still don't know forum etiquette very well. Please take care of me.
I am translating 羽化 from the Turn A Gundam OST. Most of the lyrics have come together.
The problem area:
If -霊- chan doesn't mind, I'd like to reformat the romaji to fit the translation since some lines are overly long in the translation. New formatting in spoiler.
Note: I replaced double spaces with " " to preserve them here, but I'm not sure if this is going to work on your end.
I just finished translated the opening of the PS1 video game Lightning Legend: Daigo no Daibouken, "Shinkirou" (Mirage) by Yurica Nagasawa.
The song's energic BGM is pretty fitting for this Fighting game, but as I translated the song, seems like the lyrics absolutely aren't. So...
I think the translation is good, missing Kanji could be added to:
Is the 9th Opening of Naruto Shippuden
This time my problems are mostly with English vocabulary. If anything isn't right, please inform this poor soul. (Romaji here.)
"It's alright as long as it was a dream..."
these words I mourned,
send them back to the dream
Having started the Mitsumete Knight lyrics section, I plan to fill it as much as possible (love this sadly obscure, yet great Konami game I discovered during my study trip in Japan, and it has superb songs).
I did a translation of this game's main Ending, "Mitsumete" (=...
I submitted the official lyrics for the Nichijou OP Kakakata Kataomoi just now, and I have started translating the lyrics, but I there are some parts that sound a bit awkward to me, or words I can't find in any dictionary. So any suggestions for the translation and formulation are appreciated.
So, I'm translating this song. Help and C&C (Command & Conquer) needed, appreciated and rewarded with real imaginary cookies. =]
今宵また 月の光 閉ざされた
The sky to which I raised my eyes was trapped in the darkness
Tonight again, the moonlight has been sealed away
Is that the right reading for the title?
Anyway, this one was done at work too, so there are going to be errors in the translit again. Although I suppose I could be less lazy and check it against the song when I get home.
This one seems a bit easier than the last one -- although I'm not sure what to do about the fact that a different kanji is used for うたう each time. Maybe that's just one of those things that has to be lost in translation.
There may be mistakes in the translit because I'm, uh, sorta at work right...
Hi everyone, I'm new. :) I've been learning the Japanese language for the past few months and feel like I might be at the point where I can start translating lyrics...
So first up is a LAST ALLIANCE song that I always really liked, but could never find a translation for.
I definitely took...
Hi! I took some time to translate some and I had little difficulty and so I resorted to coming here for help! :) I had trouble with a little bit of the kanji text...
Machigai wo tadasu sono kokoro wa a
Kuchihateta kusa ya...
Hi! this is my first time posting something in the forum :) However, I've been working on a translation of this song and here is my first draft. I know that I've Sound songs are complicated to translate because they use a lot of metaphors and are pretty symbolic, but I love MELL so I thought I'd...
I'm just gonna put the lines I'm having trouble with in bold.
nochi no yo ni "kami no te o motsu mono"
to shousareru chouzouka "Auguste Laurant"
This is it! The last song! Once this is finished, I'm free! ... Until I decide which album to do next. Masochistic tendencies? Who, me?
dareka no yobu koe ga kikoeta shoujo wa sore de me o samasu
kokochiyoi kaze ni dakarete sunda sora e to...
Obviously, these lyrics need no translation, but I would like some help on transcription. So far, I have these:
The problems I'm having:
- Not sure if it's "leave the area, I'm busy"
- Not sure if it's "Hands off mine"
- Not sure if it's "let it flow, and you'll be free."
- Not sure if...
aka Bawww song =P. Although I'm not a big fan of Visual Kei, but I used to love this song (despite its annoying riffage... Those VK bands don't even know what "harmony" means!! *shakes fist*) It's a bit old, but it's one of the rare songs that make me cry easily. Thus a "bawww song" XD
Hello! I've recently joined this site and have the lyrics I've translated for a song to contribute. My question is this - how strict are you when it comes to translating literally from Japanese to English? A problem I find with all online translating programs these days is the tendency for them to...
So… apparently I have a weakness for upbeat novelty songs. I tried my best to work out the English for "Tantei Yowane Haku no Yuuutsu" (The Melancholy of Detective Haku Yowane).
It's really too much for me, even though a translation by Azuralunar already exists. That's because my abilities in...
Hi! I need help with this. ^^
Tell me that meaning of the song
Beautiful story that you know
It looks like her story
I can't never think of you
(Delightful English Stanza)
There are some parts in this song where the Japanese lyrics are different from the kanji -- and it being sung by a vocaloid, it isn't exactly clear. what is being sung all the time. I'm having some trouble listening out for the parts I put in bold, so it's much appreciated if someone could help. (:...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.