For posting incomplete lyrics and help on translating.
I took the translation test to submit lyrics several days ago and it hasn't been graded yet. How long does it typically take for a test to be graded? I understand people have other obligations and I'm fine with waiting, I'd just like to know.
I know I've also asked for help in translatin a part of another song that plays in Naruto, but I'm actually not a Naruto addicted person or anything (actually I haven't even been watchin it), I just wanted to see the new OP/ED themes and, of course, with them, came a few questions. About the...
Hello beautiful smart amazing wonderful translators. I translated divine intervention a while ago, but now I'm having doubts. In the first stanza we have this: 僕は愛してる 深く深く それを見つけた あの日からそう君を I love you so, so deeply. Ever since the day I realized it, Yes, I love you. Even when I was...
Hi all Trying to transliterate this beauty. I'm no good with japanese, between JLPT5 and JLPT4 now. Found original kanji here http://lyricsdb.blogspot.com/2007/10/blog-post.html I did recognized katakana words as french, since i know it a bit. But i'm doubting some other words. 1. furigana...
Hey Guys, I'm currently translating this song and I'm kinda stuck at some points and/ or not happy with my translation. I'll post it here and I would be thankful if somebody would may help me :) さぁ スキップ・バイ・ステップ and 大ジャンプ! 進め! 進め! 前に! Skip by step and a big jump!
Hi guys! The sole purpose this account was made is to find the lyrics for the song Eternal by the group UNLIMITS. It is from the V.A. - And Your Birds Can Sing. I know a good bit of japanese, so most of the time i can figure out what the lyrics are on my own if I feel like learning some new...
The stanza with カタチ was the hardest. I'm not 100% sure who or what is doing the transforming. I think it's the feelings. It's not the form, is it? I think the meaning of the lyrics is something like, "Maybe you'll be transformed into the amazing person you discovered inside yourself back when you...
Saw that this song didn't have an English translation so I'm giving it a shot. I'm actually trying this for practicing my Japanese; yes I suck at it and this is just one way for me to improve before I take proper lessons. Below is what I've come up with for the English translation. I have no...
Ahh this one's been bugging me for ages: Full kanji: https://pastebin.com/819Kfv5q Full romaji: https://pastebin.com/Yt1Skwfs Full translation: https://pastebin.com/McuJSW7k Problem 1 チャンス到来モノに出来たら じゃあねお先に失礼します そんな強がり空回りかな
This is the original kanji. いつか見下ろすことに疲れた空は 青い色無くすだろうか 飛び交う無数の感情の上 青い空は一つだけ どこかで聞こえる争いも すぐ側にある笑い声も いつだって全ては聞こえない storyは一つだから 広がる世界の違う場所に同じ瞬間落ちた 悲しみ笑顔も同時に見るのはこの空だけ
歌:徒花ネクロマンシ― 歌手:フランシュシュ 作詞:古屋 真 作曲・編曲:山下洋介: 加藤裕介 Song: Adabana Necroman'shii / Fruitless Flower Necromancy Singer(s): Franchouchou Lyrics: Shin Furuya Composition and Arangement: Yousuke Yamashita and Yuusuke Katou
Hello, I think the translation is good, missing Kanji could be added to: http://www.animelyrics.com/anime/shippuuden Is the 9th Opening of Naruto Shippuden
The name of the song was 学園 x AssasinatioN (Academy x AssasinatioN). I don't want to sound rude in any way, but how come it is taking long for it to be approved? I completely understand if the Admins are busy, but 4 weeks is a long time for me. (Sorry. ;_;) Thanks. :)
Obviously, these lyrics need no translation, but I would like some help on transcription. So far, I have these: The problems I'm having: - Not sure if it's "leave the area, I'm busy" - Not sure if it's "Hands off mine" - Not sure if it's "let it flow, and you'll be free." - Not sure if...
https://www.youtube.com/watch?v=AKCxhGaKSV8 This is a pretty old and obscure song, so I was unable to find reliable transcriptions online. I did find some of unknown quality on English and Chinese sites, and they mostly align with what I got by ear, but there's one word I'm not sure about. ...
Konnichiwa, I've translated a song or two and I wanted to submit to here but I'm not sure how to and where to do it in. Also, I used the same email ID to sign up on animelyrics.com as the email of here which I used for facebookconnect, so when I try to log in here there's not facebook connect...
In seeing multiple translations of the Bump of Chicken song Hello, world!, including the commercial one by Funimation, the phrase ご自分だけがヒーロー is translated as "I am the only hero" (Funimation) or "myself is the only hero" (here on AL), and I've yet to see a translation which doesn't reference...
Hi all! I just recently took the Japanese test and was accepted to be a contributor for AL, so I've been working on some songs I wanted to see translated, one of which is 硝子の瞳 by シド. My Japanese is fairly good, but there were still a few sections, namely the chorus, where I ran into trouble --...
Hey folks in the second op of Mirai Nikki in the part of the music who said: Do you kill your friends, if you can fulfill your wish? Can you die for someone? They are synonymous words how can the 2 phrases be synonymous, its like the phrases are saying both things requires sacrifices??...
Hi! So I was recently on the Touhou wiki looking up the lyrics to this song: http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_%E6%BA%90%E6%B5%81%E6%87%90%E5%8F%A4 . I noticed I couldn't find an English translation anywhere (except machine translations) so I did it myself. I have finished the rough...
I'm reposting the translation I did for the Touhou wiki onto here for anyone who wants to take a look.
Since it's been over a month and the original translator hasn't responded, I'm working on a new translation of this song, but like most songs off Decennia (even though the lyrics were written by a bunch of different people), it gets pretty weird in places, so I'd love a second (third, etc.) pair of...
The English title of this song is written as "A Life in Adequacy". However, the official English title seems to be "Deserving of Life". While I'm trying to translate this song without contributing the official translation, wouldn't it still be better to change the English title? Just a thought.
Hi, guys. I've been working on this song for quite a while now, meaning that I tried to translate it years ago but was dissatisfied and abandoned it. I discussed some parts with bluepenguin last year (who was an amazing aid, thank you), though I think some understanding of the entire song is...
Full lyrics and provisional translation: http://lenslyrics.ml/angelheart.html I've just submitted the romaji but I'm uncertain about the meaning in a couple of places. verse 1 もう イヤという言葉が / 疲れてきたと イイワケにするの To say I've had enough, / I make the excuse that I'm getting tired. The problem...
Because I've submitted two songs to Anime Lyrics and according to my user profile, they're still waiting in queue. What gives?
I'm working on a translation for Miracle Orange but I'm stumped with the verse あのときがいいな初めてみーんらい / 明日を揺らすの / キミへの想い強くなるだけ SouthSoilHome made a cover so I asked him what みーんらい means. He thought maybe it's meant to be taken as "midnight" but he wasn't sure. I'm also having trouble...
So I have been asking all over for help to translate this and decided to come here! I am just starting to learn japanese after watching anime for the past 7 years and this song was so catchy I couldn't help but want to translate it. I don't have a good enough grasp on the grammer but I was able to...
I'm sort of unsure about the translation, so can somebody check it? No hard feelings from me. https://lyricstranslate.com/en/pride-everyday.html
Years ago, I was wanting to translate this song based on The Thousand Nights and the One Night. However, the lyrics featured that neat trick that a lot of doujin songs do wherein they change the words but don't reflect it in the lyrics sheet. =_= orz Many of the words were Arabic, and Akkun was...
There are currently 6 users browsing this forum. (0 members & 6 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules