For posting incomplete lyrics and help on translating.
I don't listen to much Vocaloid stuff these days, but I came across this song, and then I came across several not-very-good translations of it (none of them even got the title right!) and was motivated to do a more accurate one. So here I am, making sure it is in fact accurate. There's only one...
It's been a while since I did this, not that I was great at it before. This is a character song for a Chinese character, so it has Chinese vocabulary.
好吃(ハオチー)—Does this mean something? Is it a reference to Mahjong, a game I've never played? Google translate says that 好吃 is Chinese for おいしいです....
I'm back with a translation that I've been punting around in my folder for ages- and it still doesn't sound right.
Hello, Sound Only
Mike check, One Two
I'm just a little lonely
I'll return right away, right away, right away
Hello, Sound Only
Hey guys, it's me again.
Since last time actually seemed to go alright, I've had another shot at translating.
Once again, Japanese lyrics are already on the site (http://www.animelyrics.com/anime/kons2/ukiuki.htm). One thing to note though is in the line beginning with "素敵な軌道修正".... yeah...
Oh wow, I haven't posted here in a while... Hey everyone! This is actually a fairly old translation of mine which I've recently revised, but there were still some lines that were a bit difficult to translate, whose phrasing came out sort of awkward-ish. If anybody has any ideas, do let me know. And...
I can do it！ Once me there you！
I can't do it！ Not the side there you！
hata kara byoujaku de
I can do it! Once me there you!
suki kirai ooi
I can't do it! Not the side there you!
I guess I'll preface this by saying that in all honesty, I don't really think my Japanese is particularly good... This makes translation kinda difficult, but I had some fun and I don't think I completely screwed everything up.
I'm going to post my current full translation in a spoiler up here...
here's a song 上昇気流にのって and the lyrics for it. I'm having trouble with a couple of lines. Here they are with provisional translations. Any clarifications or suggested improvments would be appreciated.
v. 3何でだろ わかんないな 胸がチクって痛むんだ
I don't know why but the pain in my heart is telling me something....
I'm not quite adept at translating Japanese yet, but there are some songs that I just can't help but attempt. This being one of them, I've never been able to find the kanji for the song - only the romaji (so the translation might be off at times). Feel free to correct any and all mistakes you find~...
I'm still taking feedback on Active Pain if anyone's got any, but in the meantime here's the next weird song I'm working on (and boy, is it weird).
zetsubouteki ni kimi wa kirei sa
hanten suru sekai no PURATONIKKU
This song is another weird one, and I'd really appreciate any insight you guys have.
走れ STRIDING, hurry あのGoalへ
Running highで トぶEmotion
風を 時間を超せよ 息の絶えるまで
Drive your STRIDE
hashire STRIDING, hurry ano Goal e
Running high de TObu Emotion
kaze o jikan o kose yo iki o taeru made
Hey everyone! I figured I'd pick something challenging to translate, and 妖精帝国 is definitely that... I'll highlight whatever I've had the most trouble with/wasn't that sure about, but of course, I'm open to suggestions/feedback about anything else as well.
Dare mo ga urayamu you na...
I've been trying to translate this, but I have a few issues with it- it doesn't seem to connect in some places. Open to suggestions!
I've counted my remaining time
And you, who opens your eyes
At the place we dreamed of that day
Our wishes come to fruition
I've noticed that in the page for Tokyo Ghoul √A, there's only the opening theme, while the ending theme is in the Tokyo Ghoul page.
Is it alright for me to add the ending of Tokyo Ghoul √A to its respective page and its opening to the Tokyo Ghoul as well? Or would that be redundant?
Looks like I'm doing more Aimer songs! Oh, how I love those.
Anyway... I've had a few problems when translating this song, and could really use some feedback on those, or anything else, really.
Samishikute nemurenai yo itsumo no you ni te wo tsunaide yo
Furueteiru kono yubi no aida...
I'd love some feedback on this before I submit it--I'll mark the parts I'm particularly unsure of, but as usual am open to suggestions about all of it.
awaku usui nozomi wa sutete
sono yubi ni karamitsuku kibou no ito mo sou
Throw away your faint, pale wish...
While it's still up, you can listen to the song on Soundcloud here.
静かな青 遥か消える雲に 願うの
二人の朝 さあ出発しましょう 旅立ちの刻(とき)
I make a wish to the clouds fading into the distant blue
The two of us in the morning - come, it's time to set off
さあ ともに 漕ぎ出すの
少しずつ 少しずつ 行きましょう
This song turned out to be more difficult than I thought, so I'd really appreciate some feedback...
I've been mostly having problems with one particular stanza (which I'll highlight), but feel free to let me know if you see anything wrong with the rest of it. Thanks in advance!
I've been meaning to get back into the habit of posting here, at least when I'm working on something more difficult. And there are definitely parts of this translation I'm not sure about, so here I am. I've marked the parts I particularly have questions about, but feel free to give suggestions or...
Happy New Year everyone. This is my first post for 2016!
Full lyrics and youtube links: http://lenslyrics.ml/smile.html I'm having lots of trouble with this one. If anyone can offer any guidance I'd be very grateful.
Q1. The first verse is:誰かに伝えなきゃと
I take it to...
"Yokogao (Side Profile)"
Your side profile gazing at the endless sky
Your hair swaying gently as it caresses your cheeks
Hello! This is my first post on this forum, please treat me well orz
Anyways I'm stuck on these lines from a less popular GUMI song called ラムネード:
I've come up with:
The green apples of the square bean-jam cakes
Full lyrics and draft translation. If you like you can hear it on piapro or NND.
I'm having some trouble with v2:私が見ていた世界は
The world that I had been seeing
was so pretty.
I had expected the town, always ash-covered,
to remain unchanged.
I found this extra Elysion bonus track, and thought I'd take a stab at it. Any feedback would be appreciated! (Also, it doesn't really appear to have a name besides "Track 44", so when submitting it, should I just write that as the song's title?)
I translated this song. But I'm not sure whether I did this ok or not. Correction is really needed. Thank you.
"hikukutsu da yo ne" to anoko wa
fensu o hirari, tobikoeta
minna no shisen wa kugizuke
Well, looks like I'm back to Sound Horizon! Err... I really should finish Lost, but after stumbling across this vocalless song, and noticing nobody has translated it before, I suddenly felt an urge to do it. Anyway, I'd really appreciate any feedback on this!
Usugurai heya de kusari...
The song I just finished is sort of interesting in that the lyrics that the singer says are different from what was written in the official kanji lyrics. (Whenever the lyrics say 'taiyou'/the sun, he says 'kare'/he.) I would add a footnote to explain it, but at the moment... I can't figure out how...
World Is Mine is a really important song, so I want you guys to proofread and offer suggestions before I officially submit corrected lyrics.
(current lyrics here) http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/worldismine.htm
The way I interpret World Is Mine, Miku starts by acting like a...
I'm working on a translation and transliteration for a song for the Vocaloid section, ROY's "Stay by my side." ROY made two versions of the song, one sung by Luka and the other sung by Gakupo.
However, there are only a couple of small differences in lyrics between the two...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.