For posting incomplete lyrics and help on translating.
In my time as an admin for AnimeLyrics, I've noticed that there are some rules, or at least preferences, that I've explained to people individually a number of times but that aren't written down in any kind of clear, easily-located fashion. There are also small mistakes I see people making with...
I'm not sure if this is the right forum to post this, but it seems to be the most appropriate based on the existing posts...
Anyway, I was going to submit a translation for Hisoku no Sora, so I went to the song page (http://www.animelyrics.com/jpop/kawadamami/hishoku.htm) and clicked on the...
Ugh.....I need help with lyrics translation....
Can someone help me with this? I'm just a beginner here...
Some of these lyrics are hard for me to understand 'cuz if I can't understand them, then I won't be able to understand them....I just want some easy japanese lyrics for me to understand so I...
So I just finished translating this song, and it was SUPER hard, as far as I was concerned. I'd really appreciate any feedback on this.
"All is calm, all is bright"
Whispers the angel, not long before falling...
Well, I just passed the Japanese test today, and to show my average level, I'll say that test was dang hard. I didn't have trouble reading it, but putting it to words in English was HARD. I'm currently a level 2 member. :D I've tried translating things before, most notably last night, when I...
I just translated this song called 綺麗な夢のその果てに. I decided to translate the title as At the End of Your Lovely Dream. But, I'm kind of wondering if a better translation might be After Your Lovely Dream, or maybe even When You Awake From Your Lovely Dream. What do you think? Of course it depends on...
This song is a lot more open-ended than the other songs I've translated. I asked some Japanese people, and apparently they had no idea what the grammar is supposed to be; you just have to fill in the blanks. It makes me nervous, but I don't wanna just do love songs forever. Every single line could...
So, I've been trying to translate Blindfold Code, since I myself would like to know what it means, but the chorus has me stumped because of these two things:
I get the "I might be able to move on to tomorrow," but it's the "lifetime of an anxiety disorder" as an adjective,...
Hi, I apologise if this is the wrong section but it has been about 3 weeks since I submitted the Japanese lyrics test results. I'm really curious about the results and would really like to know how I did or what I can improve on. I understand that the admins are busy but I look forward to your...
All the "ha" translations are wrong in the lyrics that even title is wrong.
Sora wa Takaku Kaze wa Utau (Correct One)
Sora ha Takaku Kaze ha Utau (The title for the song)
Hello, I've spent over an hour trying to convert the lyrics into Romaji, and still can't find the song.
The fourth last line of the song 告白予行練習 (Confession Rehearsal) says:これ以上好きにさせないでよ
The translator on that site and on the linked video (the one with subs) has translated it as:Don't make me say it any more than this.
However, I think it means:Don't let do as I please any more.
Trouble is, if you...
I'm really getting angsty about the results for my submission. It's been over a week now, and I was wondering if someone could check it and tell me if I passed or what I did wrong or something. I would really, really appreciate it.
Sorry if I'm being pestering; I just really want to know how I...
I recently submitted the romaji part of the Japanese test. About how long will it take for me to know my results? Also, do I get a notification on my email or here on Anime Forum? Thanks.
*Edit: Also, if I want to level up to level 2, do I have to resubmit the romaji with the translation, or do...
Um, yeah, this song was harder than Twinkle Trick. The hardest stanza for me was definitely the fleshy fruit one. In the end I decided to read it as 「流す少女の胸に滴る実は、涙が欲望の果肉を甘く潤す」.
The title of the song is "confession~蜜薬ランがージュ~," which I guess is supposed to be "Confession~Honey Medicine...
We have another lyrics translation contest going with HearJapan!
This time the song is white, white by Megamasso from the single album of the same name.
The prizes are:
1st prize: 10,000 yen credits at HearJapan + 2 pieces Megamasso fan merchandise of their choosing
2nd prize: 5000 yen...
If they have accepted type hamstrings which don't allow them before range of motion in that case you collect your hamstrings before you do sap salute lead this any kind of Olympic lifting requires great deal of flexibility absolutely allot of people just don’t applicant type flexibility if you have...
I recently made a lyric video to one of my favourite songs (I have many favourites).
I could really use some help with...
1. Confirming I got the meaning correct
This is because I mixed different translations from different people. Picking, choosing, and interpreting as I felt...
「血流が奔る 銀色の軌跡」と「流線型の現実」, 英語でどういう意味ですか。
It’s a extract from the opening of “strike the blood”.
Calling all Love Livers to help in translating Kotori's moe gibberish. To help you understand why I need help, let me just put in a stanza or 2 from the song.
Dammit Kotori, why are you doing this to me?!
Here's the link to the song :...
I took the translation test to submit lyrics several days ago and it hasn't been graded yet. How long does it typically take for a test to be graded? I understand people have other obligations and I'm fine with waiting, I'd just like to know.
The stanza with カタチ was the hardest. I'm not 100% sure who or what is doing the transforming. I think it's the feelings. It's not the form, is it? I think the meaning of the lyrics is something like, "Maybe you'll be transformed into the amazing person you discovered inside yourself back when you...
Hi guys! The sole purpose this account was made is to find the lyrics for the song Eternal by the group UNLIMITS. It is from the V.A. - And Your Birds Can Sing.
I know a good bit of japanese, so most of the time i can figure out what the lyrics are on my own if I feel like learning some new...
I think the translation is good, missing Kanji could be added to:
Is the 9th Opening of Naruto Shippuden
I know I've also asked for help in translatin a part of another song that plays in Naruto, but I'm actually not a Naruto addicted person or anything (actually I haven't even been watchin it), I just wanted to see the new OP/ED themes and, of course, with them, came a few questions.
This is the original kanji.
Hey folks in the second op of Mirai Nikki in the part of the music who said:
Do you kill your friends, if you can fulfill your wish?
Can you die for someone?
They are synonymous words
how can the 2 phrases be synonymous, its like the phrases are saying both things requires sacrifices??...
I'm reposting the translation I did for the Touhou wiki onto here for anyone who wants to take a look.
Saw that this song didn't have an English translation so I'm giving it a shot. I'm actually trying this for practicing my Japanese; yes I suck at it and this is just one way for me to improve before I take proper lessons.
Below is what I've come up with for the English translation. I have no...
The name of the song was 学園 x AssasinatioN (Academy x AssasinatioN).
I don't want to sound rude in any way, but how come it is taking long for it to be approved?
I completely understand if the Admins are busy, but 4 weeks is a long time for me. (Sorry. ;_;)
Hello beautiful smart amazing wonderful translators. I translated divine intervention a while ago, but now I'm having doubts. In the first stanza we have this:
I love you so, so deeply.
Ever since the day I realized it,
Yes, I love you.
Even when I was...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.