For posting incomplete lyrics and help on translating.
In my time as an admin for AnimeLyrics, I've noticed that there are some rules, or at least preferences, that I've explained to people individually a number of times but that aren't written down in any kind of clear, easily-located fashion. There are also small mistakes I see people making with...
Can someone fix the Transliteration? At some parts, it has the 'M' in it, and its confusing... Thanks~
Sorry if this is posted in the wrong section. I just need someone to translate the title. Thanks.
While trying to translate the above lyrics casually,
I have problem with understanding a particular line in the verse
"Yokogao (Side Profile)"
Your side profile gazing at the endless sky
Your hair swaying gently as it caresses your cheeks
While it's still up, you can listen to the song on Soundcloud here.
静かな青 遥か消える雲に 願うの
二人の朝 さあ出発しましょう 旅立ちの刻(とき)
I make a wish to the clouds fading into the distant blue
The two of us in the morning - come, it's time to set off
さあ ともに 漕ぎ出すの
少しずつ 少しずつ 行きましょう
Hiya everyone, sorry to break the no-thread record here. ^^'
Last year, I tried to translate in French a Tokimeki Memorial 1 song, "Nijiiro no X-Mas Eve" (Rainbow-coloured X-Mas Eve).
That attempt was only partly sucessful, because some parts remained obscure to me.
I gave another shot...
I'm rather satisfied with the translation I've just done, but a few checks from other Japanese-speaking members on some parts of it would be a good thing.
To get the full gist of the song, you must not forget this : it's a Saki Nijino...
Having started the Mitsumete Knight lyrics section, I plan to fill it as much as possible (love this sadly obscure, yet great Konami game I discovered during my study trip in Japan, and it has superb songs).
I did a translation of this game's main Ending, "Mitsumete" (=...
I just finished translated the opening of the PS1 video game Lightning Legend: Daigo no Daibouken, "Shinkirou" (Mirage) by Yurica Nagasawa.
The song's energic BGM is pretty fitting for this Fighting game, but as I translated the song, seems like the lyrics absolutely aren't. So...
I've completed the translation of the Ending Song of the Playstation 1 game Sampaguita (3rd game of the Yarudora series), "Hold on", by Marlene Pena Lim.
It's a frikkin' awesome song, fitting for that great game, and I had tons of fun translating it. But there's a single line I'm...
After studying my kanji for a while, I finally reached a level where I could read all but one word of the Japanese test, and I submitted my romaji and translation of it. It's been nearly a week now since I submitted, and I wanted to confirm some sort of timeframe for when it would be graded, and if...
So, I've been trying to translate Blindfold Code, since I myself would like to know what it means, but the chorus has me stumped because of these two things:
I get the "I might be able to move on to tomorrow," but it's the "lifetime of an anxiety disorder" as an adjective,...
I couldn't find proper forum section for this, so I will post this in here...
This site is pretty jumbled-up...
Please don't get me wrong... What I mean is... There are so many songs in there... And I really think that seasons should have their own...
w h a t e v e r . . . . . . . . . . . . . . . . .
I was transliterating this song by Nightmare. And I'm having a problem with a phrase that's sung completely different from what's written in Kanji. I just can't figure it out! :p It's on the second line of the first verse:
Hey guys. I have (almost) finished transliterating this awesome new album by SYNC.ART'S. The only remaining song is ラストダンス (Last Dance). I finished transliterating the Kanji, but the song has parts that are sung in English, and they aren't written in the CD booklet.
The problem with Japanese...
Hey. I have a few minor questions about this one before submitting it. Orz
But in the beginning, I'd like the word "kibau" in 6th stanza 3rd line in the romaji to be corrected. It should be "kibou". Link. And please change the footnote to '* written in the booklet as "kawaii ko", but sung as...
Hi. This is one of the easier songs, but I have a couple questions, and I need feedback on my translation style.
anata wa dare nano darou konna ni yurete iru no
atashi wa naze nemurenai no ka oshiete
I wonder who you are, as I'm trembling like this
I'm transliterating this song, and I got a few problems.
First, the title. I'm not exactly sure how to read (and transliterate) this "word". 月輝希譚... From the first look, seems like four, or three separate words: "Tsuki Kagayaki Mare(or Gi?)-Hanashi" (or -banashi?). Also, what's the...
Hi! I need help with this. ^^
Tell me that meaning of the song
Beautiful story that you know
It looks like her story
I can't never think of you
(Delightful English Stanza)
aka Bawww song =P. Although I'm not a big fan of Visual Kei, but I used to love this song (despite its annoying riffage... Those VK bands don't even know what "harmony" means!! *shakes fist*) It's a bit old, but it's one of the rare songs that make me cry easily. Thus a "bawww song" XD
So, I'm translating this song. Help and C&C (Command & Conquer) needed, appreciated and rewarded with real imaginary cookies. =]
今宵また 月の光 閉ざされた
The sky to which I raised my eyes was trapped in the darkness
Tonight again, the moonlight has been sealed away
This time my problems are mostly with English vocabulary. If anything isn't right, please inform this poor soul. (Romaji here.)
"It's alright as long as it was a dream..."
these words I mourned,
send them back to the dream
If -霊- chan doesn't mind, I'd like to reformat the romaji to fit the translation since some lines are overly long in the translation. New formatting in spoiler.
Note: I replaced double spaces with " " to preserve them here, but I'm not sure if this is going to work on your end.
So here is my problem. I used to listen to a song that was tied to a youtube video (a darksouls video from sansviedotcom, to be precise ),however, due to shenanigans that video has been deleted and ever since I have tried to find that song. There isn't much I can offer for clues.
呼んでくれてありがとう でも違う そうじゃない
I think I was able to translate it okay on Babel Fish. Here's what I have on it:
Mind… Even when Find… It seeks Shine… Very love Believe… Truth In order sad thing gets off and continuously for no one (one person) to do the appearance lonely and to pray if the sky is looked up, the dear smiling...
Uh, hi. This is my first post and I'm here to look for feedback on this translation before submitting it. Will probably return more in the future when I have more lyrics ready.
"A Thousand Waves of Gold"
By the bank awash with waves of gold
I having a problem, that is some of the words are chinese...
Please help me check whether its okay before I submit it.
First is Japanese, then english.
Mune ni yadoru atsuki suisei wa
Hajimari no kodou e...
Furueru yubi nigirishimete
Shizuka ni negai o kometa
All the "ha" translations are wrong in the lyrics that even title is wrong.
Sora wa Takaku Kaze wa Utau (Correct One)
Sora ha Takaku Kaze ha Utau (The title for the song)
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.