For posting incomplete lyrics and help on translating.
Can someone fix the Transliteration? At some parts, it has the 'M' in it, and its confusing... Thanks~
Sorry if this is posted in the wrong section. I just need someone to translate the title. Thanks.
I'm having trouble making out some of the words in the song. From what I know, '塔' is only ever Tou, but I have a feeling that it's some figurative meaning. Words I'm not sure of are in bold, thanks in advance! :3
Video link: http://www.nicovideo.jp/watch/sm4280907
kurai mori no oku fukaku ni...
So I'm having some problems with its translit.
These are the romaji lyrics I came up with:
doko karaka hirotte kita
hosonagai eda de jibun wo kakomu you ni sen wo kaita
dare mo haitte kunai de
koko wa seijaku no mori
nagai ame hitasura matsu
mukougawa himawari no no gunshuu
I was translating this Asriel song, and I came across this kanji "吟ふ". All the dictionaries I checked said it should be "Gin", but what I hear her sing is something like "Sofayou", which I'm sure is not correct. Then again, I have no idea what she's singing. Can anyone help? The song is by Asriel.
So, this song: Multiple Vocaloids are stated, and there are clearly multiple Vocaloids singing, but I'm not sure if I should include their roles, as stated.
Side note: Our songs are still appearing on sweets lyrics, wholesale copying and pasting with no crediting. I don't know, I'm getting...
There are some parts in this song where the Japanese lyrics are different from the kanji -- and it being sung by a vocaloid, it isn't exactly clear. what is being sung all the time. I'm having some trouble listening out for the parts I put in bold, so it's much appreciated if someone could help. (:...
Need help transliterating-- this song is being especially difficult. How I Love it when they give lyrics, no furigana, and sing something else that is entirely different. I don't even know how to pronounce the title of the song because the vocalist sings it like it's some foreign language. Parts I...
I'm having problems with the part at １：４３,
Instead of Senritsu, I hear something like Kinichi
I'm doing the song Last Melody by Luna-Haze from the album Broken-Chord by ear, and I can recognize every other word except for a particular phrase at 1:05. can anyone help?
I don't know if I should transliterate this or not, since the official lyrics just came out on kasi-time (not sure when the song was first released), but the current translit is looking pretty darn inaccurate to me. .__.
Kanji from Kasi-time:
I'm not quite sure how to translate 「すがりついたらそこが終わりだって」,
or more likely how to translate 「だって」. Here's the full translation, feedback is most appreciated. ^^
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum...
I wanna lose control
it's all about communication
Till morning the two...
I've translated it, but I'm afraid that I might've misinterpreted some parts. ^^;;
On a night when powder snow falls, my tears are hidden easily
So they wouldn’t overflow in the end, I laughed
and now my tuning is like that...
Hiya everyone, sorry to break the no-thread record here. ^^'
Last year, I tried to translate in French a Tokimeki Memorial 1 song, "Nijiiro no X-Mas Eve" (Rainbow-coloured X-Mas Eve).
That attempt was only partly sucessful, because some parts remained obscure to me.
I gave another shot...
I'm rather satisfied with the translation I've just done, but a few checks from other Japanese-speaking members on some parts of it would be a good thing.
To get the full gist of the song, you must not forget this : it's a Saki Nijino...
Having started the Mitsumete Knight lyrics section, I plan to fill it as much as possible (love this sadly obscure, yet great Konami game I discovered during my study trip in Japan, and it has superb songs).
I did a translation of this game's main Ending, "Mitsumete" (=...
I just finished translated the opening of the PS1 video game Lightning Legend: Daigo no Daibouken, "Shinkirou" (Mirage) by Yurica Nagasawa.
The song's energic BGM is pretty fitting for this Fighting game, but as I translated the song, seems like the lyrics absolutely aren't. So...
I've completed the translation of the Ending Song of the Playstation 1 game Sampaguita (3rd game of the Yarudora series), "Hold on", by Marlene Pena Lim.
It's a frikkin' awesome song, fitting for that great game, and I had tons of fun translating it. But there's a single line I'm...
After studying my kanji for a while, I finally reached a level where I could read all but one word of the Japanese test, and I submitted my romaji and translation of it. It's been nearly a week now since I submitted, and I wanted to confirm some sort of timeframe for when it would be graded, and if...
So, I've been trying to translate Blindfold Code, since I myself would like to know what it means, but the chorus has me stumped because of these two things:
I get the "I might be able to move on to tomorrow," but it's the "lifetime of an anxiety disorder" as an adjective,...
I couldn't find proper forum section for this, so I will post this in here...
This site is pretty jumbled-up...
Please don't get me wrong... What I mean is... There are so many songs in there... And I really think that seasons should have their own...
w h a t e v e r . . . . . . . . . . . . . . . . .
I was transliterating this song by Nightmare. And I'm having a problem with a phrase that's sung completely different from what's written in Kanji. I just can't figure it out! :p It's on the second line of the first verse:
Hey guys. I have (almost) finished transliterating this awesome new album by SYNC.ART'S. The only remaining song is ラストダンス (Last Dance). I finished transliterating the Kanji, but the song has parts that are sung in English, and they aren't written in the CD booklet.
The problem with Japanese...
Hey. I have a few minor questions about this one before submitting it. Orz
But in the beginning, I'd like the word "kibau" in 6th stanza 3rd line in the romaji to be corrected. It should be "kibou". Link. And please change the footnote to '* written in the booklet as "kawaii ko", but sung as...
Hi. This is one of the easier songs, but I have a couple questions, and I need feedback on my translation style.
anata wa dare nano darou konna ni yurete iru no
atashi wa naze nemurenai no ka oshiete
I wonder who you are, as I'm trembling like this
aka Bawww song =P. Although I'm not a big fan of Visual Kei, but I used to love this song (despite its annoying riffage... Those VK bands don't even know what "harmony" means!! *shakes fist*) It's a bit old, but it's one of the rare songs that make me cry easily. Thus a "bawww song" XD
So, I'm translating this song. Help and C&C (Command & Conquer) needed, appreciated and rewarded with real imaginary cookies. =]
今宵また 月の光 閉ざされた
The sky to which I raised my eyes was trapped in the darkness
Tonight again, the moonlight has been sealed away
This time my problems are mostly with English vocabulary. If anything isn't right, please inform this poor soul. (Romaji here.)
"It's alright as long as it was a dream..."
these words I mourned,
send them back to the dream
If -霊- chan doesn't mind, I'd like to reformat the romaji to fit the translation since some lines are overly long in the translation. New formatting in spoiler.
Note: I replaced double spaces with " " to preserve them here, but I'm not sure if this is going to work on your end.
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.