For posting incomplete lyrics and help on translating.
Hiya everyone, sorry to break the no-thread record here. ^^'
Last year, I tried to translate in French a Tokimeki Memorial 1 song, "Nijiiro no X-Mas Eve" (Rainbow-coloured X-Mas Eve).
That attempt was only partly sucessful, because some parts remained obscure to me.
I gave another shot...
I was a frequent guest of the Lyrics Discussion (LD) board of AL.tv (altough I actually posted about 3 songs only...), and went into a hiatus due to several reason, and before I knew it, AL.tv was gone... So I am going to start a whole new life here in AL.com. Hope you guys will accept me here, as...
Well, since I was the one who requested that this board be split off from Lyrics Requests, I might as well actually use it, huh? Here's a seasonally appropriate translation I'd like some help with.
This is a touching song from the anime School Days. Actually, I think it's the only good thing about School Days.
I'm confident of the romanji but the translation should suck and I may have taken a few too many poetic liberties. Any help would be appreciated. Thanks.
There's already a translation for this one on the site, but I disagree with it in some areas, so I thought I'd translation it for personal use. There's a couple issues I'm having.
Every time I see your figure
I think you're an idiot
I happened upon another...
You mustn't doubt inmediately when you start running
It is ok to pursue only a goal without looking back
You are not alone on the green field
Gather that courage and go forward!
Face any hard thing fighting!,
and you'll be able to turn it some day into a bright dream,
because if you try...
Ok, the problem is in this line:
The translation I give to this, is: Night starts while I bite the rough sand
I'm mixing up with "sareru", because it is usually used with the particle "ni" as passive voice, but here it is the "wo" particle representing the direct...
I'm rather satisfied with the translation I've just done, but a few checks from other Japanese-speaking members on some parts of it would be a good thing.
To get the full gist of the song, you must not forget this : it's a Saki Nijino...
I think I set my bar a bit too high trying to do this song :banghead: but I've worked on it for quite a while and I think I got it mostly down. These are the parts I'm stumped on.
Since this song likes to use a lot of random katakana, I figured this would be
試練じゃ, like "What an ordeal!"...
I've decided to give a shot in translating it, because the song is absolutely beautiful. And, surprisingly translatable, compared to other works of Ali Project.
donna ni anata ga sagashitatte
watashi ga motsu no wa kuroi hane
I am apparently feeling spamtastic today. Anyway, someone requested a translation of this song, so I did a quick one. I still don't feel like I understand some parts of it, though (and by "some parts of it" I mean "nearly all of it"). So any help would be appreciated.
I'm in the process of translating a bunch of lyrics from the new pillows cd (will probably submit some more later when I'm happier with them). But I'm having some trouble with the song 'Century Creepers' - particularly with the translation of 前進前提で zenshin zentei de.
My trusty dictionary gives...
Hello to all -- I am a long-time consumer of animelyrics.com, and I'm finally getting around to perhaps helping out a bit with my meager Japanese ability. よろしくお願いします。
I'm working on the Dennou Coil OP and ED at the moment, and would like suggestions/critiques on my translation. Below is...
I'm sorry if this is in the wrong place - I wasn't sure where to put it.
I've romanised a song that I want to upload to the site, but whenever I try it says that I 'at least need the English lyrics'.
I haven't got level 2 on the Japanese tests, and even if I had I don't have enough faith...
I submitted the romaji a long time ago, but this is the translation I'm working on. It's pretty straightforward but there's a couple little things I need some help with.
If you love him
Take him by force!
Wow, this was a depressing song to translate. Anyway, there's nothing I particularly have a question about... though I do feel like my translation is very clumsy and unpoetic in places, so any suggestions on how to make it flow more smoothly overall would be appreciated.
I couldn't find proper forum section for this, so I will post this in here...
This site is pretty jumbled-up...
Please don't get me wrong... What I mean is... There are so many songs in there... And I really think that seasons should have their own...
sabitsuita kokou no oka o aozameta tsuki ga terasu
sourou to arukitsudzuketa subete ushinatta mama
The pale moon illuminates this lonely, rusted hill
I kept staggering along, having lost everything
永遠の隙間で 足を止めて 翼 癒すつもりもなくて
I've had a think and I'm not sure if this should go on this forum or a different one, so my apologies in advance to moderators if I've messed this around at all.
My current project is correctly transliterating kanji and lyrics for Weiss Kreuz and for E.M.U/Sotsugyou M for a project of my own...
w h a t e v e r . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ok, the first one is like this: 罪だねサンバ
The literal translation I give is "criminal zamba", but the non literal translation could be "tremendous zamba".
Then in this one the kanji is イモと言うなら、勝手にいいな
I am really lost with that one, because for me IMO is "potato" :laugh: , and I don't think...
HI everyone! This song is from the show Mahoromatic.
I have some problems with some lines of the song specially with Mahoro's comments. I hope you can help me, and also tell me if there are some mistakes inthe english grammar of the translation ( I'm not so good in english as I would like to).
The albums or OST or complete vocal, etc.... Where I can make, in this forum? o.O
According to my lyric post at http://www.animelyrics.com/anime/hayate/konomekaze.htm
I just try to make some translation...
Lyric&Music: IKU Arrangement: 高瀬一矢
I was just wondering... I have the kanji lyrics to a number of songs. I was just wondering, if I wanted to submit only the kanji lyrics (as the roomaji lyrics have already been submitted,) would I just hit the link that says "" at the bottom of the page, and then fill in only the kanji section? Or...
Hi all, it's translation help time again! (Questions are listed below)
奈落の花 (Naraku no Hana - Flower of Hell)
Vocals/Lyrics: Eiko SHIMAMIYA
Music: Tomoyuki NAKAZAWA
Edit #1 - Thanks to AzureDark for corrections and suggestions. See individual posts for my replies.
Edit #2 - Corrected spelling error of "irreplacable" -> "irreplaceable"
Aria TVS03 ~ The Origination
BGN01 - Spirale (Full CD single version)
Acoustic piano, keyboards & programming: 窪田ミナ...
Well, this was a lot harder than I expected. I hope I didn't screw it up too badly.
LeMU ~Harukanaru REMURIA Tairiku~
LeMU ~The Distant Continent of Lemuria~
Ah, cheesy 80s pop, my guilty musical pleasure. I wish I could find mp3s of the rest of the songs for this series. But anyway, on to the lyrics!
My biggest problem with this song was figuring out when the singer was talking about herself and when she was talking to/about other people (oh...
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.