For posting incomplete lyrics and help on translating.
In my time as an admin for AnimeLyrics, I've noticed that there are some rules, or at least preferences, that I've explained to people individually a number of times but that aren't written down in any kind of clear, easily-located fashion. There are also small mistakes I see people making with...
Full lyrics on my website. If you click on the Play tab you can also watch the video while browsing the lyrics.
I'm having trouble with verse 6:何を境かわからないくらい nani o sakai ka wakaranai kurai
ふとした時にやってくる罰 futoshita toki ni yatte kuru batsu
心当たりが少しあるような kokoroatari ga sukoshi aru yō na
Got a request to translate awake to survive by AnnMelts-P.
I think I figured out most of it but I'm unsure of bits here and there, especially verse 11 Ekishōgoshi de mite'ru rejendo ga ... I've rendered first person imperatives as "I must ..." since we don't really have them in English.
I need some help with the song 'Snow crystal' from Duca.
I can't figure out these two lines: (they start at around 2:43 in the video)
" 胸の奥 小さく咲いた
Now, my problem here is that i can't put the pieces of the sentence together.
Again, I cannot submit lyrics to the website but as a fan of Kyoukai no Kanata and sad that there aren't more song lyrics available on the site, I think other fans would appreciate this. Perhaps someone with the privilege would be kind enough to submit this to Anime Lyrics. :)
These are the...
I am unable to submit lyrics to the website, but as someone who loves everything about the anime Kyoukai no Kanata, including the music, I thought other fans of it would welcome this... They are the lyrics to "Anata no Egao To Iu Sekai" ("あなたの笑顔という世界") as performed by Annabel from Disc 1 of the...
Since it's been over a month and the original translator hasn't responded, I'm working on a new translation of this song, but like most songs off Decennia (even though the lyrics were written by a bunch of different people), it gets pretty weird in places, so I'd love a second (third, etc.) pair of...
Hi all, I've been trying to translate Amadeus (the opening theme for the Steins;Gate 0 visual novel). I've missed out the repeated chorus at the end for brevity of the post. There are some bits I don't get and would appreciate checking (identified by brackets in italics much like this after the...
So I found this song: http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/34801.html, and the question is exactly as it says in the title. I can't find a definitive way on how to pronounce this term, and the creator of the song hasn't indicated it either. I thought it might be 'Yuuzome' due to this line in the...
Hi all, I've got some questions about how translations are done.
1: What are the logistics behind a translation?
Everyone has their own way of translating and I think it would help me if I knew how everyone else did their translations. I mean, do you find the lyrics on the booklet provided with...
Could someone have a review of my translation of Bouken no Sho o Tojite as I'm making a sub. Any mistakes or even suggested improvements would be helpful.
The thing bugging me most is what the verse starting 夢中だった 無敵だった (v. 5) is on about.
Also 歌にならない君の思い is ambiguous but I've taken it as "My...
Hi all (again),
I have attempted to transcribe and translate Yakusoku no Kizuna from Kyoukai no Kanata. To be honest this song was probably slightly out of my depth ahaha but I gave it a go.
There appears to be a lot of unwritten subjects in this song, so I gave it my best to select an...
Is anyone willing to help fix mistakes or have a better way to translate some parts? I haven't translated lyrics in awhile and some of the grammar in this one confuses me so my attempt is pretty lackluster (sorry about that).
Anyways here's what i...
hi. i learn japanese through songs i translate word by word, and looking at the full translation in lyrics webs.
something i dont understand:
in the song monochrome no kiss (SID) theres this sentence:
"toketa ato no yakkai na koori mitai na watashi wo
uwakuchibiru de asobu...
I have never been formally taught Japanese, but through something that can hardly be called self study (more like learning from reverse translation) I have attemped to translate a song. Please could someone check this to see how far I was from correctness? I have the CD and inlay, so the...
It's a song from a mut's point of view. I'm having trouble seeing the sense and unity of the fourth verse.
Full lyrics: http://vocaloidlyrics.wikia.com/wiki/One_wan
Don't you know that something that has a form vanishes away?
Is this saying anything more than nothing is...
I don't really have specific questions, so I'm just going to bold the lines that I'm unsure of, or that I think are terribly worded but can't think of a way to improve.
kokemushita dangai ni edaha o hirogeta ki
taiyou ni yakare ame ni mi o sogare
horeta hareta sawaide tanoshisou na yatsura
sou da sou da otagai o koutei suru yakara
mazu wa nakama ni nandemo soudan suru otoko
KAKKOii to omotte TABAKO suu onna no ko
Er, I found this song but I can't find the actual name of the song, its not on here either. Do you know who it's by? https://youtu.be/QVIiFcFdQos
晴天のその先に Another world
Michita tsuki no kokoro koyoi wa somaru
Seiten no sono saki ni Another world
Tonight the soul of the full moon will be stained
After the weather clears, in another world.
Did I translate this stanza okay? I had a bit of trouble figuring out how to say...
(I posted this on the corrections thread but noone replied so I might try this thread if that's ok.)
I submitted Butterfly before I realized I hadn't quite figured out one line. Has anyone got any ideas what 映して utsushite is saying? Like who is utsushing what? Is it an incomplete sentence or is...
New album! Who's excited? I'm excited! ... Ahem, there are a couple things in here that I'm not sure about, so I'd love some feedback.
"My girlfriend's pretty good-looking, and she's got social graces
Even my friends all say she's a smart girl"
I'm translating Life by Tamaz. Full lyrics and translation here.
I'm having trouble with this verse, which seems to comprise one rather long sentence.
Hey guys, I'm back with another bizarre AKINO/Yoko Kanno production! Aren't you excited? I'm excited! Well, no, mostly I'm confused, which is why I'm here. As always, I welcome feedback on stuff I haven't specifically asked about as well.
畏れ! Living your life don't give up now keep moving on...
Hey there! I think I did okay for the most part, but these lyrics weren't exactly the easiest in the world to translate. :p Any feedback would be appreciated!
Sono mune ni kikoeta mono wa ai no uta
Kanata kara kaze ga hakonda inori no uta
Umarete dareka ni mamorarete hito wa minna...
The translation of this song that's on the site has been low-key bothering me for... probably years, at this point, and today I finally got around to attempting my own translation, but there are some things I'm not sure of, so here I am.
気持ちばかり 空回りして どこか違う わかるけど
Hello, I have a little problem with a translation (Which I already sent in, foolishly enough)
I'm rather confident in most of it but this part:
Ohayou no kisu sasete negao ni muchuu MU CHU CHU
Onaji yane no shita de itsumo
Futari no Honey-Boy, Shy-Boy aijou hanbunko!
Kimi no mirai...
Okay, so I've been wanting to translate this song for a long time now, but any familiar with it may understand why I'm hesitant to complete this without a second opinion.
Whilst this song (here are the kanji lyrics) is undeniably cute, there are SO many things that go unexplained.
There's only one line in this song that I really struggled with, but as usual I'm happy to have feedback on anything.
Yumekuizame - 夢喰いザメ - Dream-Eating Sharks
sorya sou desu nyuushu suru ni wa kantan ga ichiban ii
ajitsuke wa SUKIRU ka? RESHIPI...
I've kind of given up on translating Revo's work, but this one seemed... not as bad. But, well, these lyrics technically WERE written by him, so if anyone has any feedback/comments on this, I'd really appreciate it!
Sora ga iroasete yoru ga oshiyoseru
Fui ni tomedonaku ame ga furu
Yoko Kanno is kicking my ass. (I just wanted to try saying that.) I'm not quite sure on a couple of things...
Like a songbird spotting the light of dawn
I become aware of it
The world is still sleeping
And does not yet know of the faint omen beating violently in my chest
Because I loved, I...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.