For posting incomplete lyrics and help on translating.
In my time as an admin for AnimeLyrics, I've noticed that there are some rules, or at least preferences, that I've explained to people individually a number of times but that aren't written down in any kind of clear, easily-located fashion. There are also small mistakes I see people making with...
I've been trying to translate this, but I have a few issues with it- it doesn't seem to connect in some places. Open to suggestions!
I've counted my remaining time
And you, who opens your eyes
At the place we dreamed of that day
Our wishes come to fruition
I've noticed that in the page for Tokyo Ghoul √A, there's only the opening theme, while the ending theme is in the Tokyo Ghoul page.
Is it alright for me to add the ending of Tokyo Ghoul √A to its respective page and its opening to the Tokyo Ghoul as well? Or would that be redundant?
Looks like I'm doing more Aimer songs! Oh, how I love those.
Anyway... I've had a few problems when translating this song, and could really use some feedback on those, or anything else, really.
Samishikute nemurenai yo itsumo no you ni te wo tsunaide yo
Furueteiru kono yubi no aida...
I'm still taking feedback on Active Pain if anyone's got any, but in the meantime here's the next weird song I'm working on (and boy, is it weird).
zetsubouteki ni kimi wa kirei sa
hanten suru sekai no PURATONIKKU
I'd love some feedback on this before I submit it--I'll mark the parts I'm particularly unsure of, but as usual am open to suggestions about all of it.
awaku usui nozomi wa sutete
sono yubi ni karamitsuku kibou no ito mo sou
Throw away your faint, pale wish...
While it's still up, you can listen to the song on Soundcloud here.
静かな青 遥か消える雲に 願うの
二人の朝 さあ出発しましょう 旅立ちの刻(とき)
I make a wish to the clouds fading into the distant blue
The two of us in the morning - come, it's time to set off
さあ ともに 漕ぎ出すの
少しずつ 少しずつ 行きましょう
This song turned out to be more difficult than I thought, so I'd really appreciate some feedback...
I've been mostly having problems with one particular stanza (which I'll highlight), but feel free to let me know if you see anything wrong with the rest of it. Thanks in advance!
I've been meaning to get back into the habit of posting here, at least when I'm working on something more difficult. And there are definitely parts of this translation I'm not sure about, so here I am. I've marked the parts I particularly have questions about, but feel free to give suggestions or...
Happy New Year everyone. This is my first post for 2016!
Full lyrics and youtube links: http://lenslyrics.ml/smile.html I'm having lots of trouble with this one. If anyone can offer any guidance I'd be very grateful.
Q1. The first verse is:誰かに伝えなきゃと
I take it to...
"Yokogao (Side Profile)"
Your side profile gazing at the endless sky
Your hair swaying gently as it caresses your cheeks
Hello! This is my first post on this forum, please treat me well orz
Anyways I'm stuck on these lines from a less popular GUMI song called ラムネード:
I've come up with:
The green apples of the square bean-jam cakes
Full lyrics and draft translation. If you like you can hear it on piapro or NND.
I'm having some trouble with v2:私が見ていた世界は
The world that I had been seeing
was so pretty.
I had expected the town, always ash-covered,
to remain unchanged.
I found this extra Elysion bonus track, and thought I'd take a stab at it. Any feedback would be appreciated! (Also, it doesn't really appear to have a name besides "Track 44", so when submitting it, should I just write that as the song's title?)
I translated this song. But I'm not sure whether I did this ok or not. Correction is really needed. Thank you.
"hikukutsu da yo ne" to anoko wa
fensu o hirari, tobikoeta
minna no shisen wa kugizuke
Well, looks like I'm back to Sound Horizon! Err... I really should finish Lost, but after stumbling across this vocalless song, and noticing nobody has translated it before, I suddenly felt an urge to do it. Anyway, I'd really appreciate any feedback on this!
Usugurai heya de kusari...
The song I just finished is sort of interesting in that the lyrics that the singer says are different from what was written in the official kanji lyrics. (Whenever the lyrics say 'taiyou'/the sun, he says 'kare'/he.) I would add a footnote to explain it, but at the moment... I can't figure out how...
World Is Mine is a really important song, so I want you guys to proofread and offer suggestions before I officially submit corrected lyrics.
(current lyrics here) http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/worldismine.htm
The way I interpret World Is Mine, Miku starts by acting like a...
I'm working on a translation and transliteration for a song for the Vocaloid section, ROY's "Stay by my side." ROY made two versions of the song, one sung by Luka and the other sung by Gakupo.
However, there are only a couple of small differences in lyrics between the two...
I'd like some help with a verse from あいのうた。 by Menma. Lyrics/mp3 here. If you're interested I have a full translation on my site, but I mainly need help with verse 6:きれいでてれくさいあいのことば
My best translation so far:Words of love, beautiful yet...
Could someone please listen to Little Miracle and see if I've got the parts for Rin and Len right?
I can tell when one voice is singing in unison, but when there's harmony it's a bit hard to tell if it's one voice singing both parts or two voices singing a part each.
Uh, hi. This is my first post and I'm here to look for feedback on this translation before submitting it. Will probably return more in the future when I have more lyrics ready.
"A Thousand Waves of Gold"
By the bank awash with waves of gold
Hey there! I've just submitted the translit for this song, and felt like I wanted some feedback on the translation before I submit it as well. Any feedback would be appreciated!
Hateshinaku hirogaru kono sora ni kiseki nante nakute mo kamawanai
Nagashita namida nara kakusanai mou...
TORRENTS by Yuzuame, third verse胸が痛いよ 張り裂けそうだ
笑ったり バカしたり 苦しみ合えていたら
I'm having trouble figuring out how 苦しみ合えていたら fits in. Here's my first stab at it:...
I wanted to have fun with you more,
laughing, fooling around, if...
Is it possible to submit corrections to translated lyrics that are already on the site?
edit: nevermind, I saw the corrections forum
While trying to translate the above lyrics casually,
I have problem with understanding a particular line in the verse
Hey, everyone! Here I am again. I'm working on a translation for 紅十字 (Scarlet Cross), a song I submitted quite a while back ... http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/kurenaijuuji.htm
I've come across a couple of songs that are trickier for me to translate in my translation adventures, and...
I'm having trouble working out how 僕へ fits in.
Simplifying it, I get 僕へ泣いた事が歩き出した始まりの音だ. Leaving out 僕へ, it basically seems to mean, "My crying is the sound...
Could anyone help proofread my attempted English translation for this song to see if it is correct? I tried to make the translations more consistent, so some sentences may have been around. Thank you in advance.
Futatsu no mirai yo aragae
Kore wa tamesare ta seisenka
Hi! So I was recently on the Touhou wiki looking up the lyrics to this song: http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_%E6%BA%90%E6%B5%81%E6%87%90%E5%8F%A4 . I noticed I couldn't find an English translation anywhere (except machine translations) so I did it myself.
I have finished the rough...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.