For posting incomplete lyrics and help on translating.
I'm reposting the translation I did for the Touhou wiki onto here for anyone who wants to take a look.
So I just finished translating this song, and it was SUPER hard, as far as I was concerned. I'd really appreciate any feedback on this.
"All is calm, all is bright"
Whispers the angel, not long before falling...
Well, I just passed the Japanese test today, and to show my average level, I'll say that test was dang hard. I didn't have trouble reading it, but putting it to words in English was HARD. I'm currently a level 2 member. :D I've tried translating things before, most notably last night, when I...
The song is 虹 by Musuka-P.
Here are the lyrics and my translation. I've highlighted some bits I'm having a bit of trouble with, but any suggestions for improving or rephrasing the lyrics are welcome.
高く 青く 続く空の果てまで ずっとI noticed that...
I just translated this song called 綺麗な夢のその果てに. I decided to translate the title as At the End of Your Lovely Dream. But, I'm kind of wondering if a better translation might be After Your Lovely Dream, or maybe even When You Awake From Your Lovely Dream. What do you think? Of course it depends on...
This song is a lot more open-ended than the other songs I've translated. I asked some Japanese people, and apparently they had no idea what the grammar is supposed to be; you just have to fill in the blanks. It makes me nervous, but I don't wanna just do love songs forever. Every single line could...
Hello, thanks for taking the time to look at this! I'm looking for some help translating Ao Haru Ride's ending song, "Blue", by Fujifabric, before I submit it. I've done most of it, but there's a few lines I either don't understand or would like some feedback on. If it's not too much trouble, I...
Ugh.....I need help with lyrics translation....
Can someone help me with this? I'm just a beginner here...
Some of these lyrics are hard for me to understand 'cuz if I can't understand them, then I won't be able to understand them....I just want some easy japanese lyrics for me to understand so I...
The stanza with カタチ was the hardest. I'm not 100% sure who or what is doing the transforming. I think it's the feelings. It's not the form, is it? I think the meaning of the lyrics is something like, "Maybe you'll be transformed into the amazing person you discovered inside yourself back when you...
The fact that 連れ出して doesn't have an object in this song confused me a bit. I'm currently assuming that the implied object is 自分.
Did I translate the third stanza okay?
I feel like \"始まり\"はいつでも遅くないさ means "It's never too late to start." What do you think?
I feel iffy about 闇を抜けて. It's in...
Hello beautiful smart amazing wonderful translators. I translated divine intervention a while ago, but now I'm having doubts. In the first stanza we have this:
I love you so, so deeply.
Ever since the day I realized it,
Yes, I love you.
Even when I was...
Hai again! I recently finished translating this song, and didn't really feel like it was good enough.
I'm pretty sure what I mostly had a hard time dealing with, was more the phrasing part, rather than "Misunderstanding", the lyrics. Then again, I haven't been translating for that long, and can't...
Title :東京ゼロハーツ (Tokyo Zero-Hearts)
Lyrics :上松範康(Elements Garden)
Composition :上松範康(Elements Garden)
Kanji / Romaji / English Translation :
Our bond glows strong
I'm still kinda new to translating, and needless to say, I'm still not that experienced.
So I figured I should try asking around here for some help, before submitting. Thanks in advance! :p
Here's the link: http://www.animelyrics.com/anime/sao2/ignite.htm
What I was able to come up with:
Um, yeah, this song was harder than Twinkle Trick. The hardest stanza for me was definitely the fleshy fruit one. In the end I decided to read it as 「流す少女の胸に滴る実は、涙が欲望の果肉を甘く潤す」.
The title of the song is "confession~蜜薬ランがージュ~," which I guess is supposed to be "Confession~Honey Medicine...
Hello translators who are better than I am. I just spent an hour (is that fast or slow?) doing this song as a request. Do you think it's okay? This wasn't such a difficult song, but better safe than sorry. If I feel iffy about anything, the thing is:
1. The "でもねそれで思うの キミが必要だ！って" part in the...
The fourth last line of the song 告白予行練習 (Confession Rehearsal) says:これ以上好きにさせないでよ
The translator on that site and on the linked video (the one with subs) has translated it as:Don't make me say it any more than this.
However, I think it means:Don't let do as I please any more.
Trouble is, if you...
Hi everybody. I'm very new to translating (started this week), and I just wanted to show my translation of Senkou no Prisoner here before I submitted it to the website. Is it okay? What do you think about the lines where I have alternate translations? And about the "Dare ga tame ni hane wo hiroge"...
Hi, I apologise if this is the wrong section but it has been about 3 weeks since I submitted the Japanese lyrics test results. I'm really curious about the results and would really like to know how I did or what I can improve on. I understand that the admins are busy but I look forward to your...
I'm not sure if this is the right forum to post this, but it seems to be the most appropriate based on the existing posts...
Anyway, I was going to submit a translation for Hisoku no Sora, so I went to the song page (http://www.animelyrics.com/jpop/kawadamami/hishoku.htm) and clicked on the...
I'm really getting angsty about the results for my submission. It's been over a week now, and I was wondering if someone could check it and tell me if I passed or what I did wrong or something. I would really, really appreciate it.
Sorry if I'm being pestering; I just really want to know how I...
Trip- Innocent of D:
Intersecting lines meet in the distance as the sky calls out.
A trembling voice dances underneath the cross.
Because you won't show your weakness, accept the wind, shake it off and move forward.
Release your impulses.
Run and gather your will.
I will not forget those...
All the "ha" translations are wrong in the lyrics that even title is wrong.
Sora wa Takaku Kaze wa Utau (Correct One)
Sora ha Takaku Kaze ha Utau (The title for the song)
If they have accepted type hamstrings which don't allow them before range of motion in that case you collect your hamstrings before you do sap salute lead this any kind of Olympic lifting requires great deal of flexibility absolutely allot of people just don’t applicant type flexibility if you have...
Calling all Love Livers to help in translating Kotori's moe gibberish. To help you understand why I need help, let me just put in a stanza or 2 from the song.
Dammit Kotori, why are you doing this to me?!
Here's the link to the song :...
Hi guys! The sole purpose this account was made is to find the lyrics for the song Eternal by the group UNLIMITS. It is from the V.A. - And Your Birds Can Sing.
I know a good bit of japanese, so most of the time i can figure out what the lyrics are on my own if I feel like learning some new...
「血流が奔る 銀色の軌跡」と「流線型の現実」, 英語でどういう意味ですか。
It’s a extract from the opening of “strike the blood”.
Just did this by ear on the TV Size today for practice since the lyrics aren't out for this song. Feel free to look over and spot any mistakes I made!
偽恋 ED2 ー 花澤香菜 (TV Size)
I tried searching for this but still no luck.
How do I add or ask to add a midi to a song?
I'd like to add midi I found here:
According to it, the MIDI in it came from two websites:
I tried to find both websites but it sounded...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.