For posting any corrections on already loaded lyrics.
Mi version of this song:
Suupaamoderu kara atsui meeru ga todoitara
Jumon wo tonaeyou chigurisu ando yuufuratesu
Me wo tojite iki wo tome rakushou de kojiaketa kin no tobira
Sotto me wo aketara kimi ga ita
Ahh hey guys
I just joined this and I'm still getting used to things, so I'm not sure how easily I'll find myself back here for followup... but anyway here's what I wanted to mention.
I was writing out the lyrics and writing the romaji out and submitted them to be added, but without thinking...
There are enough errors in the romaji for this song (that couldn't be kanji misreadings) that I almost think it was taken by ear at certain points. I can't get a hold of the original submitter, so I'm posting what needs to be...
As I was typing out the kanji for the song, I also noted some transliteration differences.
The song can be found here:
ai ni tsuite
katari tangaru hito mo ireba
ai ni tsuite
damatte shimau hito datte iru
The translation of the lines Please don't say "You are lazy"
だって本当はcrazy as Please don't say "You are lazy" 'Cause seriously, this is crazy! has been bothering me.
Wouldn't it translation to Please don't say "You are lazy" Because I'm actually crazy. Something to that effect because wouldn't...
I'd like to point out a few flaws and mistakes in the lyrics of "Kimi e (To you)" by Mamoru Miyano, which I discovered in cooperation with SakuraFox512
The current lyrics on the site can be foundhere
You can download the whole corrected lyrics translation here
And, just to...
When I pulled out the lyrics for Loop to sing along, I noticed there are some mistakes in the transliteration. Corrections based on my Kanji lyric submission.
animelyrics.com page for Loop is here.
nee kono machi ga yuuyami ni somaru toki wa
sekai no dokoka de asahi ga sasu
kimi no te...
I made a mistake -_-
Title: Juppun no Koi
And rather than sort through particular lines, heres the whole things again.
Kimi ni aeru no wo negatte
Ippon hayai asa no BASU tei
I changed the style from the old system to the new, so I need this changed now. Don't try to understand. It's a complicated matter :l
New title: Neoeui Haneullo
Jeo meollie pyeolchyeojin
Niga geurin gwejeok...
I have a correction for Oldies But Happies (here: http://www.animelyrics.com/game/jetsetradiof/oldiesbuthappies.htm). The song is from a game called Jet Set Radio Future, who's soundtrack is blended in radio style, with transitions into each song. I own a copy of the soundtrack to JSRF, and the...
I noticed a few minor errors in Rei-chan's submission:
Here my corrections:
"Did you know that I am a pioneer" --> no "that" in the opening line
"They tell you the things are" --> the way things are
There's a few lines missing from the very end of the song - they're not in the original lyric booklet either, but it seems strange, since they are actually sung and not spoken. At any rate, here they are:
La la la la la
La la la...
There's a whole chunk missing on the site. Link.
In the lyrics here, I noticed a bit with the transliteration.
The lyrics are transliterated with the particle "ha" instead of the "wa." In Japanese, the particle "wa" (indicating subject) is written with the hiragana for "ha." The song is sung with "wa" in place of all of the "ha" particles in...
I know the guidelines said to point out the minor corrections to the original submitter via PM or e-mail but when I try to e-mail it simply says "That user has specified that they do not wish to receive emails" AND they have not...
hi there, yeah 吾 just wanted to ask if we could 化hange the romaji for the 歌ong starless 夜ight. you mistook 弱音 (yowane) and 却nstead wrote it as 弱音 (jakuon) its 真慨ue 両oth 可an mean either or, 但owever 中n this case "唇が弱音吐いても" it's clear that shes saying yowane. actually 弱音を吐く is common 小ittle 句hrase...
Translation to English is off in this stanza:
Original is correct:
I am Calling Calling out!
Spirits, I am calling!!!
Soboy ostat'sya dol'she...
Calling Calling, in the depths of longing!
>In your shadow is something I can make out to be your smile
>My tear drops remain hidden as they are
>In the place of hope I compose the surface
Found an error in this song.
Yasashisugite mune wo akirametsuketa
akirametsuketa should be shimetsuketa
語り継ぐ者 口つぐむ者 悲しみに朽ち果てる者
>The lower orbit of a desire rises, darkness and shadow fall
>Transmit this person's mouth, close this person's mouth, the sadness of...
Below is the corrected version.
stay your smile stay your dream always on my mind
stay your heart stay your eye's always on my mind
uchi e no sakamichi tasogare iro ni yureru
gomen ne hontou wa kidzukarenai you toomawari shita
While doing karaoke, i noticed some of the words from the song were missing and it always throws me off so i decided to come here and post the correction.
Also, the vocalist is incorrect. This is a song by Hiei, NOT kurama. The song is sung by voice actor Hiyama Nobuyuki.
Looks like I made some silly mistakes in the lyrics.
"Yowasa" no uragaeshi "kougeki suru koto" shika
"Yowasa" no uragaeshi wa "kougeki suru koto" shika
Tada boku no mijikai jinsei setto nado shitakunaishi
Tada boku no mijikai jinsei risetto nado...
This.... I have never seen something like this before O_o I hope I never see it again, too! How could one incorrect lyric spread everywhere on the net and hide the real ones?! What I think has happened, is there were no lyrics available,...
Hello. I've noticed an error in Kataomoi romaji lyrics.
JABON dama tobasou sora made wa
jabon should be shabon
Also the quotation marks around wakaranai aren't displaying correctly. Maybe the problem is on my end though.
>Above it all, we can't lose the evidence of our bond
>You're wounded and wandering, for eternity you will be welcomed by my hand
I don't want to lose any more of the proof...
As it turns out, this translation's almost as bad as the one for Heart of Sword... because of that, I'm just going to focus on the really big problems with it because I'll be here all day if I'm gonna be nitpicky.
First, though, a beef I...
I was looking at the English translation for 1000(Sen) no Kotoba/1000 Words sung by Koda Kumi when I realized They were not a proper translation. Koda Kumi herself has sung an English version, which I have as mp3 if needed.
The lyrics are as follows:
Original Translation by Ice-Wolf ...
Really really picky, maybe, but the band's name is Whiteberry, not Whiteberries.
For one of the songs I posted yesterday, I forgot to include album name and track number:
Could you please add its info like this:
Album: All (yeah, this is the name of the album, "All")
Track number: 3
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.