For posting any corrections on already loaded lyrics.
on the 11th line down it says "jibun no nani ga dekiru"
it should be "jibun ni nani ga dekiru"
it's small but a small particle change can make a huge difference for a Japanese sentence.
Original Kanji and romaji:
aisureba koso i areba koso
If you listen to the song, it is obviously sung "aisureba koso ai areba koso"
So I assume that in 'i' they mean it to be pronounced in the...
Hi, I already pmed the submitter and already got respond from him more than week ago but till now it's still not fixed
The weird thing is I lost all my forums settings including pm so I only have email notification for the proof(is it because the forum changed theme?)
Here's the email...
Just looking for lyrics of that song but noticed that here are completely wrong!
Here is the right one : )
I lost my way in the dark
I seek it but I see it nowhere
Then I just see the shining polarstar
I'll never lose my own way
If you are shining like the star in my eyes
I have not listened to the full version of this song yet, but I'm pretty sure that most, if not all, of these are romanization errors.
Vocals: Okuda Miwako
Lyrics: Murano Chokkyuu
Composition: Ooyagi Hiroo
I attempted to contact the original transliterator, but s/he never responded, so I'll have to do the corrections here.
The song in question is this:
First, there's a mistake in the kanji lyrics. In the second stanza,...
Link to lyric: http://www.animelyrics.com/anime/yyh/shisenjounoaria.htm
Sorry to create a new thread for this, but the old thread was closed. Makes sense, it's been over a year. -_-;
My post from a year ago read:
AzureDark wrote back:
I never responded to that, but I think there is...
On this page, the album name says "Character CD 11 Asayaki Hermione."
But in fact, this should be "Character CD 11 Ayasaki Hermione vs. Magical Girl Pretty Nagi."
Asayaki is obviously a typo of Ayasaki, and Hayate character CD 11 doesn't...
Hitohira no Hanabira
Lyrics by: AIMI (Stereopony)
Composed by: AIMI (Stereopony)
Arranged and Performed by: Stereopony
Hi guys, greets from Italy.
As suggested by the title above, I'm planning to fill and fix the mentioned sections. I'll need you help, because I'm not good in japanese and I'm not interested in learning it, although I really want to improve your Fate/ sections.
(Anyway, I've passed the test,...
So, I don't know why I made such a ridiculous mistake, but I think I translated one of the lines for this song incorrectly. This is the section in question:
dakara mou chi yori hana yori hoshi no akari yori
kirei na yume to iu na no HOROGURAMU o zawameki o
Mi version of this song:
Suupaamoderu kara atsui meeru ga todoitara
Jumon wo tonaeyou chigurisu ando yuufuratesu
Me wo tojite iki wo tome rakushou de kojiaketa kin no tobira
Sotto me wo aketara kimi ga ita
Ahh hey guys
I just joined this and I'm still getting used to things, so I'm not sure how easily I'll find myself back here for followup... but anyway here's what I wanted to mention.
I was writing out the lyrics and writing the romaji out and submitted them to be added, but without thinking...
There are enough errors in the romaji for this song (that couldn't be kanji misreadings) that I almost think it was taken by ear at certain points. I can't get a hold of the original submitter, so I'm posting what needs to be...
As I was typing out the kanji for the song, I also noted some transliteration differences.
The song can be found here:
ai ni tsuite
katari tangaru hito mo ireba
ai ni tsuite
damatte shimau hito datte iru
The translation of the lines Please don't say "You are lazy"
だって本当はcrazy as Please don't say "You are lazy" 'Cause seriously, this is crazy! has been bothering me.
Wouldn't it translation to Please don't say "You are lazy" Because I'm actually crazy. Something to that effect because wouldn't...
I'd like to point out a few flaws and mistakes in the lyrics of "Kimi e (To you)" by Mamoru Miyano, which I discovered in cooperation with SakuraFox512
The current lyrics on the site can be foundhere
You can download the whole corrected lyrics translation here
And, just to...
When I pulled out the lyrics for Loop to sing along, I noticed there are some mistakes in the transliteration. Corrections based on my Kanji lyric submission.
animelyrics.com page for Loop is here.
nee kono machi ga yuuyami ni somaru toki wa
sekai no dokoka de asahi ga sasu
kimi no te...
I made a mistake -_-
Title: Juppun no Koi
And rather than sort through particular lines, heres the whole things again.
Kimi ni aeru no wo negatte
Ippon hayai asa no BASU tei
I changed the style from the old system to the new, so I need this changed now. Don't try to understand. It's a complicated matter :l
New title: Neoeui Haneullo
Jeo meollie pyeolchyeojin
Niga geurin gwejeok...
I have a correction for Oldies But Happies (here: http://www.animelyrics.com/game/jetsetradiof/oldiesbuthappies.htm). The song is from a game called Jet Set Radio Future, who's soundtrack is blended in radio style, with transitions into each song. I own a copy of the soundtrack to JSRF, and the...
I noticed a few minor errors in Rei-chan's submission:
Here my corrections:
"Did you know that I am a pioneer" --> no "that" in the opening line
"They tell you the things are" --> the way things are
There's a few lines missing from the very end of the song - they're not in the original lyric booklet either, but it seems strange, since they are actually sung and not spoken. At any rate, here they are:
La la la la la
La la la...
There's a whole chunk missing on the site. Link.
In the lyrics here, I noticed a bit with the transliteration.
The lyrics are transliterated with the particle "ha" instead of the "wa." In Japanese, the particle "wa" (indicating subject) is written with the hiragana for "ha." The song is sung with "wa" in place of all of the "ha" particles in...
I know the guidelines said to point out the minor corrections to the original submitter via PM or e-mail but when I try to e-mail it simply says "That user has specified that they do not wish to receive emails" AND they have not...
hi there, yeah 吾 just wanted to ask if we could 化hange the romaji for the 歌ong starless 夜ight. you mistook 弱音 (yowane) and 却nstead wrote it as 弱音 (jakuon) its 真慨ue 両oth 可an mean either or, 但owever 中n this case "唇が弱音吐いても" it's clear that shes saying yowane. actually 弱音を吐く is common 小ittle 句hrase...
Translation to English is off in this stanza:
Original is correct:
I am Calling Calling out!
Spirits, I am calling!!!
Soboy ostat'sya dol'she...
Calling Calling, in the depths of longing!
>In your shadow is something I can make out to be your smile
>My tear drops remain hidden as they are
>In the place of hope I compose the surface
Found an error in this song.
Yasashisugite mune wo akirametsuketa
akirametsuketa should be shimetsuketa
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.