For posting any corrections on already loaded lyrics.
I would like to submit a full overhaul of the lyrics for Laugh Away, by YUI (Album: I Loved Yesterday, 2008), citing the need for greater clarity in the translation's English delivery. Please see the following link for the original transliteration and English translation on Animelyrics:...
itsumademo wa sorenai ano natsu no yakusoku wo
imma mo hade shi nakko tsutsuetemu
koma sora mo kamakae
hikaru taiyo mo kire i na nao i umi
hitotsui toke warate
konaneru natsu umeruki
ano komo mi umade
shizu nu yu himitsu metoka
nozomu koto wa nani?
What is desiring?
It's asking what someone desires, not what desiring means.
There are quite a few errors; here are the first several. The corrected parts are in bold.
> dooku de iki o shiteru toomei ni natta mitai
Tooku de iki o shiteru toumei ni natta mitai
> kudayami ni omoe dakedo mekaku shisarete...
I was thinking about translating this song, but discovered that it supposedly had already been translated, so I took one brief look: http://www.animelyrics.com/anime/dtb2/tsukiakarinomichishirube.htm
As you can see, the English translation only has 4 lines?! The original translator was last seen...
This song: http://www.animelyrics.com/anime/gsaiyuki/game.htm
Besides several typos, the word division is really really messy. Like for example, "mi darana" should have been "midara na", and "ii waketoka" should have been "iiwake to ka".
So I decided to just redo the transliteration with more...
kimi ga ookkina ookkina koe de warattara
sugu ni manekko issho ni waratta ne
te wo tsunaide aruita michi
kyou wa futari de kakekko shiyou
kimi to iru to donna sekai mo akaruku kagayaku yo
JIRIJIRI to narihibiku mezamashite okosareta
GIRAGIRA to taiyou ga kyou mo mata zekkouchou
nemutai me kosutte wa kimi no senaka oikakete
kakeashi de tsumazuite koronde wa ochikonda
jugyouchuu sora wo mite
This song: http://www.animelyrics.com/jpop/jamproject/haganemessiah.htm
I was translating it and noticed some errors in the transliteration.
But it doesn't look like the original transliterator is still active.
Fixed parts are in bold and underlined.
I made some typos while transliterating this song: http://www.animelyrics.com/anime/ookami7/akazukinchan.htm
I have attached the right version.
Oops, I lied, this one's ear-transliterated too. I have to say I'm impressed this transliterator got as much right as they did; Shiho's enunciation in this song is, uh, not the clearest. For example, if I were ear-transliterating, I would probably have written "fukami" as "yugami" or something. And...
I think this is the last one for now.
>Unmei ga ure ugoku toki
unmei ga yureugoku toki
>Hito no tachi mo
hito no kachi mo
>Dare datte doki doki wa
dare datte, tokidoki wa
>ano kumo BED ni shiyou
ano kumo o Bed ni shiyou
>Gusou wa boku no tsubasa
kuusou wa, boku no tsubasa
>Sa hajimaruze saturday night choshi ha dodai?
> Let's stand up beeto wo kanjirukai
saa hajimaru ze SATURDAY NIGHT choushi wa dou dai?
LET'S STAND UP BIITO o kanjiru kai
Then there's a missing stanza; in between the one that...
First of all I have a correction for the kanji lyrics.
強さ should be 弱さ.
Also a couple minor romaji corrections.
The mistakes are...obvious once you take a look at the kanji. Even the title is sorta wrong. I wonder if the transliterator even looked at the kanji while he did this...
Jiyuu e no Shoutai
This song has multiple missing part in both Kanji view and Romaji view and a wrong kanji.
The missing/mistake part are inside the "「 」".
This song is kind of a mess. First of all, the kanji is missing a few lines. This is the rest of it:
I need your love
I'm a broken rose.
Oh baby, help me from frozen pain
With your smile, your eyes, and sing me, just for me
I wanna need...
It appears that this song is actually called "Morning Sky" (see here)? And the English lyrics for it are written by Donna Burke.
Also, there are some mistakes and even the counter numbers left out in this persons lyrics.
Hi! I just joined today, and I noticed a mistake repeated in the song Karinui (Basting). Instead of "Iki mo...", shouldn't it be "Yuki mo..." in the chorus? I don't know very much Japanese, but I'm learning slowly through anime & j-pop/rock. :)
Please let me know if I'm right and fix this...
I just submitted a song for kalafina (Ashita no Keshiki) and I think I may have forgotten to fill in the track#, album, and English title... '-_- Sorry for the inconvenience, please let me know if I can do it again properly.
*sigh* looks like it didn't get into queue after all. I should have...
on the 11th line down it says "jibun no nani ga dekiru"
it should be "jibun ni nani ga dekiru"
it's small but a small particle change can make a huge difference for a Japanese sentence.
Original Kanji and romaji:
aisureba koso i areba koso
If you listen to the song, it is obviously sung "aisureba koso ai areba koso"
So I assume that in 'i' they mean it to be pronounced in the...
Hi, I already pmed the submitter and already got respond from him more than week ago but till now it's still not fixed
The weird thing is I lost all my forums settings including pm so I only have email notification for the proof(is it because the forum changed theme?)
Here's the email...
Just looking for lyrics of that song but noticed that here are completely wrong!
Here is the right one : )
I lost my way in the dark
I seek it but I see it nowhere
Then I just see the shining polarstar
I'll never lose my own way
If you are shining like the star in my eyes
I have not listened to the full version of this song yet, but I'm pretty sure that most, if not all, of these are romanization errors.
Vocals: Okuda Miwako
Lyrics: Murano Chokkyuu
Composition: Ooyagi Hiroo
I attempted to contact the original transliterator, but s/he never responded, so I'll have to do the corrections here.
The song in question is this:
First, there's a mistake in the kanji lyrics. In the second stanza,...
Link to lyric: http://www.animelyrics.com/anime/yyh/shisenjounoaria.htm
Sorry to create a new thread for this, but the old thread was closed. Makes sense, it's been over a year. -_-;
My post from a year ago read:
AzureDark wrote back:
I never responded to that, but I think there is...
On this page, the album name says "Character CD 11 Asayaki Hermione."
But in fact, this should be "Character CD 11 Ayasaki Hermione vs. Magical Girl Pretty Nagi."
Asayaki is obviously a typo of Ayasaki, and Hayate character CD 11 doesn't...
Hitohira no Hanabira
Lyrics by: AIMI (Stereopony)
Composed by: AIMI (Stereopony)
Arranged and Performed by: Stereopony
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.