For posting any corrections on already loaded lyrics.
I would like to correct the English translation of Hold the Light (Gensomaden Saiyuki) , a little typo and a few missing lines in the romaji lyrics. I'd also like to add the kanji version.
The previous transliterater/translator Anthey Oom doesn't have an account in AnimeForum so I couldn't...
I've noticed some incorrect/left out words from the Flyin to Your Heart -English Version- lyrics by Seena so I've correct them below. However I'm still unsure of the what the last sentence of the lyric is mean't to say but I'm positive it's not "The high as meeting you again".
kike totta sono yokan wa -> ikedotta sono yokan wa
fuchi totta sono sekai ni -> fuchidotta sono sekai ni
not sure whether it counts as a correction, but I noticed that the lyrics of face of fact are not complete, since the talking passages aren't in the lyrics, only the singing passages.
Kanjite itai motto anata no mukumori wo
Zutto suoba ni itai no kisetsu wo koete
Komore bi sasu haru no kehai
Ugoki dashita mune sawagi wa hoi no yokan
Takanaru omoi ni unmei wo shitta no
Sunao ni nareru anata...
Some romaji corrections.
Kokoro no naka de ikiteitai basho ga aru
Mou todokanai kako no hi wa
Sono mama no watashi to
Sono mama no anata ga
Apart from the emotes ;) there are some little differences with the official lyrics and the posted version.
Posted: first stanza
(anata mo watashi mo kowagari no monozuki )
(...) (私もあなたも怖がりの物ずき) ...
Missing a transitory section; along with some minor errors. I don't know what's with the irregular capitalizations, but I'll just assume that she wanted to put some meaning across, so I'll leave them alone.
Watashi yo moete...
Moete dakishimete miru no wa tsumi janai deshou?
Hi de yami wo...
Duh, I am such a moron. Anyway, the sixth line should read "oningyousan wa kowarete" instead of "oningyousan wa niwarete". I don't see anything else offhand but, that's definitely wrong.
While posting the lyrics of an old Popotan song, I noticed that one of the songs posted, Gemstone:
had a translation that in my opinion has a number of misinterpretations. I give:
-the present translation
This song is missing a bit.
This is the second last part:
Because I love you
Because I'm calling you
Owari no nai uta
I just wanted to let you know of a typo. There are some missing lines in the first chorus:
I wanna be with you now
Futari de distance shijimete
Ima nara maniau kara
We can start over
Hitotsu ni wa narenai
Itsu no hi ka distance mo
Dakishimerareru you ni nareru yo ...
Kanji is correct but the last part in romaji is wrong.
Corrections for this song.
-tenshi no mezame ga
-tamashii no mezame kara
-shinjiru jounetsu nara kawaseru kara
-shinjiru jounetsu nara kawaseru La-Hah
-isogashii hibi nogarete
-isogashii hibi no naka
Song URL: http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/matryoshka.htm
Only noticed two errors really here. On the line which reads "Waza to madotta choushi de hora", it should be kurutta and not madotta, and later on in the chorus where it goes "Tatta hitori ni naru made ni" it should be mae and...
Hey, just noticed that I missed out parts of the romaji when transliterating. At both instances where it says "tami e no akashi", it should be "tami e no ai no akashi". Other than that I don't see any any errors. Sorry for the...
Unlike Mainichi ga Otenki, this one only has a few real mistakes, but it aggravates me with "si" instead of "shi" and "ee" instead of "ei" XD.
Lyrics + Kanji:
Bari Bari Otenba
Lyrics by: Kanon Kuwa/Music by: Hitoshi...
EDIT: Forget the link xD, here it is: www.animelyrics.com/anime/lovehina/higaotenki.htm
When I first seen the lyrics for Mainichi ga Otenki, they never really made sense to me.
Like, ”sawainagara"? That isn't even Japanese!
But anyway, after perusing (xD) my favorite Japanese (kanji)...
Nee wasurenai yo anata no koto hoka no hito wo suki ni natta
Ima demo mada ushiro metaku omoidashiteru
Nee wasurenai yo guraundo no sumi ni atta aoi benchi
Futari wo na wo kizamikonde furikaeru...
Some of the Japanese words are not used or have incorrect translations in the English translation of this song.For example: "もうどうして！" もう is Mou which means more but instead the translator put "Come on" instead of "More" for the translator. どうしてmeans "why" so altogether "もうどうして！" would actually be...
Corrections for Yume no Sumika.
natsukashii kaze no to
natsukashii kaze no oto
afuredasu uta mo ne hokedasu sora
afuredasu utagoe tokedasu sora
o kao no furu
oka wo noboru
Noticed this while submitting a translation just now. One of the stanzas is missing a couple of lines.
Tanoshii koto mo oishii mono mo
Fushigi na kurai dekakete ikou
Kimi to I'll be your friend
some spacing and ha-wa problems...
itami o kakusuyou ni nakigao de waratte wa itsumo
kotoba o sagasenakute watashi komaraseteta ne
te ni shita totan ni mou kanashii yokan dake ga naze
sore wa ne, kuse mitai ni kokoro...
So I've checked Kikyo's translit and... it was beyond my limits of acceptability... >^<
well, he just lacked a few lines and... his work reminds me when I was still a beginner... xD
So can the adminたち replace it with the one below:
nagasarenai yuuki hoshii yuzurenai koto aru yo ne
I've had this song in my head so much lately I thought I might as well re-do the translation as the one on the site looks like someone made a great effort of making sense of an insta-trans using the kanji - note the choice of "loose" for "midara" (while technically correct, misleading) and the...
I've come across the translation of the ending theme of "Princess Mononoke" which was contributed by Takayama Miyuki, and wanted to comment on a specific line of the translation.
In her version, Ms. Takayama has translated
"kanashimi to ikari ni hisomu
makoto no kokoro wo shiru wa mori no...
Soldier is spelled wrong in the English lyrics. ^_^;
Eyes casting-down solider
When you're like that,
Let's let the rain
Fall in your heart.
Someday, a gold flower
Will bloom, and sway in the wind.
Errors & corrections for Stone Monkey:
urukutsai jidai wo kowasuzo
furukusai jidai wo kowasuzo
atsui atsui hatogakunaru
atsui atsui HAATO ga unaru
HOTTO susumi nuragu mo oyobi
hokuto wo susumi nurakumo wo yobi
tomarumono guka na rishi
narari hirari yubi ni fureta
harari hirari yubi ni fureta
chippoke na kouhuku
chippoke na koufuku (preference of romanization though)
In the last paragraph of the translated lyrics, in the second line, the word "through" is spelled wrong.
If perchance I could have become a comet
I would go flying thorugh the sky, surely
I would definitely reach you, with this...
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.