For posting any corrections on already loaded lyrics.
Mostly about transliteration word-splitting, some separate words are lumped together while some individual words are split. Just for the sake of readability.
The one and only issue, though it may be small and insignificant, is the title, I mean, I don't consider myself fluent whatsoever, but I've come to know the Higurashi no Koro ni Kai theme as Flower of Hell. I think it's me overreacting, but I'm just bothered by this fact.
First, the song name should be "Bird's Poem", 詩 means poem, song is 歌 in Japanese.
Chinese lyrics from the vidio and www.keyfc.net/bbs/showtopic-30478.aspx
Might help if you know Chinese.
I don't know Japanese but I know Chinese so I know the...
Hi just a small correction:
It's supposed to be:
"Koi no imi nanka wakaranai
Anata wo mitsumetetai
(Sunao ni narenai otoshigoro)"
Koi no imi nanka wakaranai
Anata wo mitsumetai otoshi goro)
This song uses the same grammar structure for every line, save the chorus. Unfortunately, the translator didn't interpret it correctly and therefore got it wrong... every time.
風が 寄せた 言葉に
雲が 運ぶ 明日に
I don't really wanna correct this, but it's just too difficult to sing along to. Besides, some of it is wrong. It's not exactly following the kanji patterns, but I'll leave that to you.
Itsudatte kimi wa waraware-mono da
Hello, just a small correction needs to be made.
The kanji for this line (as given on the kanji page) is そんな当たり前に心が踊った with 心 being "kokoro".
I haven't taken the translation test, but most...
These were uploaded before the songs were actually released.
The first, Yakusoku no Kizuna, has not been released yet; as it is not on the OP/ED singles or the first character...
Hi, i will post the mistake that i found out.
1/3 Junjou na kanjou
nanika toku ni iitai koto nado
aru wake dewa nai shi
nanika ni tsuite boku wa tadashii
arui wa yaku tatazu
GARAKUTA wo yama no you ni tsunde
kimi wo tazuneteyuku
namae wo iiwasureteita kedo
juuyou na koto janai
Lyrics at http://www.animelyrics.com/anime/zetsubosensei/horeppoi.htm
I noticed while listening to the song that the lyrics didn't quite match up- it's mostly right, just kind of out of order. Not sure whether or not you're looking for the lyrics in the song or the ones on paper, but I haven't...
I looked up these lyrics the other day and noticed that there are a few small errors in the translit as well as some grammatical weirdness in the translation. It's the sort of thing for which I'd contact the original...
Firstly great job to Chokoreeto and animeyay
However, there are a few things I feel should be corrected or at least addressed. Secondly... I hope I'm doing this right. I'm new to this and just thought I'd throw in my two cents...
Firstly, great job to Apathy_Irath for great submission.
Just a tiny tiny correction. The romaji for the ending of the chorus I think should read "sora wo aoGU" rather than "sora wo aoKU." The kanji view has the correct writing as 空を仰ぐ
Otherwise seems perfect!
Looking at the Song Titles on the Kamisama no Okurimono CD, it seems that the English Translations and one of the Song Title Romanizations are incorrect. I would like to submit the following as corrections:
Japanese Title - English (Current) - English (Revised)...
Moteki na should be muteki na, invincible.
Byoku should be byou, illness.
Bekkuri should bikkuri, amazed-ness (a noun).
The three last zenkai ii yukagen sound like zenkai ii tokkei?
I tried all 16 permutations of (t/d)-(o/ou)-(kk/k)-(ei/e), from tokkei to douke, in jisho.org and...
After like 40 minutes checking and rechecking, I pressed the "submit" button, then immediately thereafter realized there was a mistake, because I'm just that kind of person.
Should I just wait for an approval/refusal then send a correction/resubmission? Or do I have to cancel it somehow?...
Just submitted a translation for this song and noticed errors scattered around.
Here's the complete correct transliteration with better spacing so the lines don't run too long (plus they match the translation):
sawaranai de koware yasui kioku ni
furenai de kichou na karada ni...
I'd like to submit corrections to the transliteration of http://www.animelyrics.com/anime/utena/rgutssh.htm . They're highlighted below.
Manzou Banshou raito
Akatsuki no ko Rushiferu tenshi
This page contains the lyrics for two separate songs -- the English "The Guitar's Serenade", followed by the Japanese "Koisuru Guitar no Serenade", of which the former is a localized version. Considering the title and URL of the page, only the latter should be included. The former should be moved...
We say goodbye and hello over
and over again.
You and I, we circle each other round
and round into eternity.
That is where we are headed.
What is it that disappears from my side
when you are beside me?
"Okujou de kossori kuwaeru maisen" is translated as "I stealthily hold a Meissen in my mouth on the rooftop" and a note explains that a Meissen is a type of procelain work, often a doll. While the note is absolutely true, and meissen porcelain is a famous type of German porcelain, the マイセン...
It says in your lyrics:
"Brain ware, main wave"
Psycho got a high kick
Collect and select
Show me your best
When it is actually:
I spotted a couple of errors in the kanji lyrics for this song, which indirectly affected the other types of lyrics, too.
2nd verse 2nd line: 討究 should be 等級 (these are homophones, and the translation doesn't even translate this...
First of all, the English translation of the title makes no sense. The official translation - and the one I also feel is most correct - is "Carrying You."
Next, I have corrections for both the romanization and the translation, for...
OK going directly to the lyrics:
At each chorus it starts w/:
( Source: " http://www.animelyrics.com/anime/shana3/illbelieve.htm " )
But it should be:
( Source: " http://www.kachiri.de/altima-ill-believe-inkl-lyrics/ " )
I would like to correct some lyrics I romanized:
Hatsune Miku - letter song (romaji):
In the first line there must be "suki na hito to" instead of "suki na nito to".
Kyary Pamyu Pamyu - PON PON PON...
Where it says, "突き刺して傷を舐める事も無く 錆びついてゆく "
Shouldn't it be, "突き刺して傷を舐める事も無く 錆びついていく"
Because in the Romaji it says, "Tsukisashite kizu o nameru koto mo naku sabitsuiteiku"
And also can I have permission to retake the test? The...
At the beginning (or around there) is "omoide no tsumatta kurabireta nuno to"; it should be "omoide no tsumatta kutabireta nuno to"
After a few more lines, there's "tsugihagi awasete naoshite yo!"; it should read "tsugihagi awase...
There are a couple lines not in the transliteration or translation, even though they were sung in the song.
Right under "Utahime o yame tatakitsukeru you ni sakebu" should be "Saikou soku no wakare no uta", which translates to...
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.