For posting any corrections on already loaded lyrics.
It says in your lyrics:
"Brain ware, main wave"
Psycho got a high kick
Collect and select
Show me your best
When it is actually:
I spotted a couple of errors in the kanji lyrics for this song, which indirectly affected the other types of lyrics, too.
2nd verse 2nd line: 討究 should be 等級 (these are homophones, and the translation doesn't even translate this...
First of all, the English translation of the title makes no sense. The official translation - and the one I also feel is most correct - is "Carrying You."
Next, I have corrections for both the romanization and the translation, for...
OK going directly to the lyrics:
At each chorus it starts w/:
( Source: " http://www.animelyrics.com/anime/shana3/illbelieve.htm " )
But it should be:
( Source: " http://www.kachiri.de/altima-ill-believe-inkl-lyrics/ " )
I would like to correct some lyrics I romanized:
Hatsune Miku - letter song (romaji):
In the first line there must be "suki na hito to" instead of "suki na nito to".
Kyary Pamyu Pamyu - PON PON PON...
Where it says, "突き刺して傷を舐める事も無く 錆びついてゆく "
Shouldn't it be, "突き刺して傷を舐める事も無く 錆びついていく"
Because in the Romaji it says, "Tsukisashite kizu o nameru koto mo naku sabitsuiteiku"
And also can I have permission to retake the test? The...
At the beginning (or around there) is "omoide no tsumatta kurabireta nuno to"; it should be "omoide no tsumatta kutabireta nuno to"
After a few more lines, there's "tsugihagi awasete naoshite yo!"; it should read "tsugihagi awase...
There are a couple lines not in the transliteration or translation, even though they were sung in the song.
Right under "Utahime o yame tatakitsukeru you ni sakebu" should be "Saikou soku no wakare no uta", which translates to...
Small correction: the fourth line should read "kyou wa nani shite asobu?"
Goodness, mistakes all over the place recently... /sigh
There are a few mistakes in the romaji lyrics, such as:
The three instances of "shinnde" are actually "nijinde"
"omonete" should be "kasanete"
"shintai" should be "karada"
"kaiwashite" should be "kowashite"
"nabete" should be...
In "Sabireta haoto wa ima demo" it should be haneoto, not haoto.
Link to song: http://www.animelyrics.com/game/ever17/shynnyboy.htm
I was just translating the lyrics for the song, and based on the booklet that came with the CD, the correct lyrics should be as follows in the picture:
Hence, there are missing lines in both the kanji, as well as romaji...
Um, I'd like to correct the credits for this song. ^^ It's the second ending theme, and it's actually only performed by Akizuki Maria (cv: Hanazawa Kana). Thanks!
I recently submitted a translation for this song, and for the most part, I am confident of the translation, but there are a few sentences that I have a better, more natural translation for.
First of all, the link to the song: http://www.animelyrics.com/anime/asuracryin/asulink.htm
In the last line of the 12th stanza: Sonzai suru riyuu "koko" ni aru to (Bre-bre-bre-break down)
Between "riyuu" and "koko", there should be a "ga".
Also, in the 5th line of the last stanza: Ima wo utsusu brightness Can see your light ...
Between the 4th and 5th stanzas, there should be another stanza that was omitted.
Keeping with the formatting of the original, I've transliteration/translated those two lines:
Osanai RIBON wo suteta yoru kara mita yume wa
I was looking at this lyric while singing along the karaoke when I noticed part of the metric was not right at some point. I'm curious, so I went to watch the original opening video which actually had the romaji on it and spotted that a kanji was missing on the lyrics here. I also found the...
I know that the lyrics of Logos Naki world are not really reproducable.
After comparing the original katakana, some other internet versions of the lyrics and what actually is sung (e.g. the lyrics say "staa" the singer does something like "standarts"), I have come by my own version.
The lyrics posted here http://www.animelyrics.com/anime/nasmoon/iwantsomeone.htm
are rather incorrect, and also have quite a few spelling errors such as using 'u' instead of 'you' etc.
My corrected version of the lyrics is here below.
I have some corrections for the romaji, and some suggestions for the translation.
Yoake mae satta hito
Hiroi SHI-TSU wa tsumetaku
Kawaranu asa wo tsutsumu
Been a long time since I've done one of these, but I stumbled upon this gem a few days ago with some interesting English aside from the translation.
One little thing with the romaji first,
Mada mada nakama hairu hazu sa
There are some mistakes in the kanji/romaji of the lyrics that cause lines to make no sense:
In the chorus it had 第一, but it is supposed to be 大事
Also in the chorus it was transcribed 聞くそう, but it should be きっとそう
Later in the song the...
So in the song kuandeiruno? kuandeiruyo is supposed to be yugandeiruno? yugandeiruyo
if u translate the kanji for this line it would be pronounced yugan instead of kudan just want u to fix that little mistake
There are three "kirai" that are supposed to be "iya" instead.
Dare ga kirai de detekitandai?" -> Dare ga iya de detekitandai?"
"Iie, dare mo kirai janain desu keredo -> "Iie, dare mo iya janain desu keredo
Go inkyo san ga...
Song on Youtube: http://www.youtube.com/watch/?v=km__qtjnDfA&feature=player_embedded#!
Oh take a look in the mirror, you look so sad*
It's so cold like that winter market we used to go
I don't cry anymore but I feel so hurt
This lyric currently has a passage that is completely misunderstood (probably due to the heavy accent of the singer). The transcription is:
a noi si schiude il ciel
volano al raggio
This doesn't make any sense, as the current translator notes - al raggio (to the ray) is nonsensical.
I was just listening to the Going Digital from Digimon and there quite a few mistakes in the Lyrics. Could someone please help.:frown:
Her they are:
1, 2, hey....!
I'm heading off on a digital trip
And that's what I plan to do!
I'm going away to a digital plain
And I ain't coming back...
>tsuki no yukira no de
tsuki no yurikago de
>jikyuu ni otosareta
I'd like to submit the french lyrics (as they are sung) to the ALI PROJECT section, but Kikyo-sama has gone and submitted the Japanese translation of it instead (as seen here), which the song is not sung as and are not singable. I'll leave the correct french lyrics here...
Lyrics by Takarano...
I couldnt find the romaji lyrics to this song, so I translated the kanji lyrics to romaji with a program. Since I cant read japanese, I cant submit them to the site. The program I used is mostly right though. I've listened to the song and made as many corrections to the romaji lyrics I got from the...
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.