For posting any corrections on already loaded lyrics.
Corrections for Yume no Sumika.
natsukashii kaze no to
natsukashii kaze no oto
afuredasu uta mo ne hokedasu sora
afuredasu utagoe tokedasu sora
o kao no furu
oka wo noboru
Noticed this while submitting a translation just now. One of the stanzas is missing a couple of lines.
Tanoshii koto mo oishii mono mo
Fushigi na kurai dekakete ikou
Kimi to I'll be your friend
some spacing and ha-wa problems...
itami o kakusuyou ni nakigao de waratte wa itsumo
kotoba o sagasenakute watashi komaraseteta ne
te ni shita totan ni mou kanashii yokan dake ga naze
sore wa ne, kuse mitai ni kokoro...
So I've checked Kikyo's translit and... it was beyond my limits of acceptability... >^<
well, he just lacked a few lines and... his work reminds me when I was still a beginner... xD
So can the adminたち replace it with the one below:
nagasarenai yuuki hoshii yuzurenai koto aru yo ne
I've had this song in my head so much lately I thought I might as well re-do the translation as the one on the site looks like someone made a great effort of making sense of an insta-trans using the kanji - note the choice of "loose" for "midara" (while technically correct, misleading) and the...
I've come across the translation of the ending theme of "Princess Mononoke" which was contributed by Takayama Miyuki, and wanted to comment on a specific line of the translation.
In her version, Ms. Takayama has translated
"kanashimi to ikari ni hisomu
makoto no kokoro wo shiru wa mori no...
Soldier is spelled wrong in the English lyrics. ^_^;
Eyes casting-down solider
When you're like that,
Let's let the rain
Fall in your heart.
Someday, a gold flower
Will bloom, and sway in the wind.
Errors & corrections for Stone Monkey:
urukutsai jidai wo kowasuzo
furukusai jidai wo kowasuzo
atsui atsui hatogakunaru
atsui atsui HAATO ga unaru
HOTTO susumi nuragu mo oyobi
hokuto wo susumi nurakumo wo yobi
tomarumono guka na rishi
narari hirari yubi ni fureta
harari hirari yubi ni fureta
chippoke na kouhuku
chippoke na koufuku (preference of romanization though)
In the last paragraph of the translated lyrics, in the second line, the word "through" is spelled wrong.
If perchance I could have become a comet
I would go flying thorugh the sky, surely
I would definitely reach you, with this...
I'd like to translate this song during the challenge, but there is a LOT of extra dialog and I feel like the meaning really isn't the same without it. I found a version of the lyrics with these parts floating around on google.co.jp, so I...
Under the sub-section Kagamine Rin. Lyrics and Music by Yandere-P, Performed by Kagamine Rin.
Various problems with the different versions of Watashi no Kare wa Pairotto.
The Do You Remember Love...
I think there is a kanji error.
In the "byakuya.jis" page, the word "kainarasareta", who means (I think ^^) "tame". The kanji "ka", which is transliterated "狽", means "wolf", but I think the correct kanji is "飼".
(Ha, by the way, between the "飼" and the "馴", you've forgotten the い and you put...
This is my first time posting, and I apologize beforehand if I'm doing this the wrong way.
The lyric that I would like to correct is the translation for ALI PROJECT's KOPPERIA no Hitsugi.
1. Lyric in romaji: warera tsukuri tamaishi kami
Current translation: The god that created us from...
Oh dear, how terribly embarrassing. I transliterated this song a good while ago now, and in addition to very bad formatting (!) there are quite a few errors.
Now for your consideration I'd like to present the new and improved, 99% surely error-free transliteration.
I believe there's a typo for those lyrics.
"spi yatte hikari ga umareru"
I think it should be "sou" not "spi" at the beginning there. When I listen to the song, I'm pretty sure I'm hearing "sou" instead of "spi" XD
Transliteration corrections for Love Fighter.
line: Tabidachi no toki wo kaeta Saint
correct: Tabidachi no toki wo mukaeta Saint
line: Toki ni uzumoreta yami no naka demo
correction: Toki ni umoreta yami no naka demo
The kanji's also got some errors in it so here's the correct version:
Transliteration errors for Diamond Dust.
line: Ashita ha nai kara
correct: Asu ha nai kara
line: Mizuumi ni ukabu shirotori ha
correct: Mizuumi no ukabu hakuchou ha
line: Hiro shirezu mizu wo kaku
correct: Hitoshirezu mizu wo kaku
Some errors in Dragon Blood.
line: Ne wo oroshi ka wo sarase
right: ne wo oroshi ha wo sarase
-the kanji line for this is also wrong. It's supposed to be 「根をおろし 葉をさらせ」
line: Ippou demo mi wo hikuna
right: ippo demo mi wo hikuna
And that's it. Haha... am I nitpicking? I want to submit a...
Some transliteration errors in Stardust Way.
line: Hoka ni ikiru jutsu mo shiranai
right: hoka ni ikiru sube mo shiranai
line: Umaretsuki no osoroshisa shirazu no SAINT nara
right: umaretsuki no kowasa shirazu no SAINT nara
line: Mayoi no nai ai to yuuki wo michi tsure ni
Well, there a few mistakes that I made while transliterating this song. First, the title itself is GLOW WILD, all caps, not just the word "wild."
Second of all, the word "takaku" should be "akaku," and the corresponding kanji should be...
There's some errors in the kanji lyrics for this version.
Some errors with the translit.
Lyrics by Sonoda Ryouji
Composed and Arranged by Agematsu Noriyasu (Elements Garden)
Performed by Mizuki Nana
I've found the translation via the link below;
I saw a small mistake on the second part of the song, the second last line show the same translation as "Loose to hurricane!".
Infact, the translation is "rust hurricane" but...
There is a problem with Tokimeki Sugar's translation portion.
Every time the line
"If you want a taste, just say so, okay?
You've got some on your cheek!" Shows up, it should be replaced with
"If you want a taste, just say so,...
I am not sure if this is said yet but
in Ao no Kaori, two lines are mixed up
Kotoba mo naku sugata mo nai
Sumiwataru kaori yorisou
Aseta omoi shinku ni sashite
A couple of mistakes in the kanji lyrics and romaji. Kanji lyrics from here http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/ha/haibane/free.html
Hello, I would like to submit the kanji for the song Born Legend which is the OP of the anime Shadow Skill. The romaji already on the site is full of errors, please overwrite/correct with mine. I cannot assure that mine are 100% accurate but they are better.
Some fixes for romaji based on the lyrics here: http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/to/top/toph.html
kujikechau wa dame na watashi
kizu darake no HAATO kakushita namida ga hiru-hiru
dare mo minna hajime wa sou akirametara dame yo ...
In this song, link -> http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/himitsukuronochikai.htm the "datenshi" or "fallen angel" is translated as a "she" but where the "bride" is meeting the angel she sees a "shounen". So wouldn't the angel be translated as a "he"? My apologies in advance in case I am...
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.