For posting any corrections on already loaded lyrics.
Here is the Romaji, I have fixed the mistakes. I'll bold them out so you could see.
In the Kanji ver there is an extra wo on 自分を信じて - she doesn't say it :)
This is all, I think
Furi hajimeta yuki wa Ashiato keshite
Masshiro na sekai ni hitori no watashi
Kaze ga kokoro ni sasayaku no
First of all, I'd say that you use "Jaeger" and not "J�ger"
In Germany we can also use ae for ä. (Jäger)
Also, after the
" Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jaeger! " - Part
Needs to be
Both the kanji and romaji lyrics for "shout" contain a few relatively minor errors:
1. In the second line of the first verse, "kokongoto" is actually "kokorogoto"
2. In each verse marked "Together," the incorrect lyrics "You can never...
"Donna ashita mo kimi ga ireba" is not translated...
Translation should be "No matter what tomorrow holds, as long as you're here", just before "I'll surely persist"
In http://www.animelyrics.com/anime/inuyasha/everyheart.htm there was a typo in the lyrics. At the 6th stanza and the last stanza of the lyrics, the word tsudzukete which means "continue" but, the issue is, remove the "d" from it. Ex. tsu"d"zukete whoever made it, I found a mistake. Please edit...
yes they do sometimes make up words, like previously said, but they make them up so that you can tell what they are.
Aim aim, never rush
Ring the bell of victory now
Here is my new planet
Embrace your proud name
Two anime "Kyou no Go no Ni" and "Sister Princess" have a song called "Sakura Revolution". Both songs are completely idential lyrics-wise, except for their voices. Should the Sister Princess section have this song as well?
Oh no, here I go correcting things again. Now that I'm back, I'm going to end up completely taking over this section of the forums, aren't I? Oh well.
song:vocaloid>kegamine rin and len>rin rin signal
the lyrics in the second paragraph is actually len,len..not rin,rin..well,,thats it..:):):cool:
Some funnies in the romaji, like "wasureteshimauka wari ni" for "wasurete shimau kawari ni" and "matsuyouni" and similar expressions written as one word, and a couple of typos in places.
The same romaji was on Vocaloid Lyrics Wiki so I...
This is translated by the same user who did Happy Crescent, but it's mostly a really good translation with idiomatic English; it doesn't seem like the same person...
will make your heart beat fast
The English grammar/flow is kinda bad and the translation is a bit too word-for-word, but there are only a few outright mistakes.
Just discovered this while I was singing it- last stanza should be:
anata wa koko ni iru wa
kuzure ochiru ima
yume o mite towa ni nemuru
watashi wa iroasezu ni
There's only one outright mistake here:
'ayamaru' is "apologize", so this entire stanza is about how Ui doesn't need to apologize for being away.
This seems to have been transliterated without listening to the song (not that the errors are actual alternate readings...).
Kaze ni toban el ragna Sadame to chigiri kawashite
Kaze ni yukan el ragna Todorokishi tsubasa
Only a correction to the Japanese lyrics.
The "o"s were revised to "wo"s and the "e"s were revised to "he"s.
youkoso! watashi no ongaku koujou he he he he he he he he
I submitted a translation, but there's a typo in the romaji:
watashirashii joujou shikou daiji ni shitai
watashirashii joushou shikou daiji ni shitai
This translation makes the same huge mistake every other translation of Koi no Shirushi makes: translating "PIRIODO wo utta" into "hit with a period". "Utsu" usually means "to hit" but here it means "to be ended", so it actually just...
There's an extra linebreak below "Umarete kita wake ni kidzuite yuku" and "Definitely reach my heart"
"kyou ha bu ha boku no" should be "kyou ha boku ha boku no"
And using "ha" instead of "wa" makes it really hard to read...
I just submitted a translation for STEP, but the romaji lyrics also need to be fixed. In addition to the encoding issues, there's a "te" that should be "de", and it's inconsistent on whether or not を is "o" or "wo".
Here's a corrected...
There seems to be a missing line (from hearing) in the 2nd last verse of the kanji
Since we now have a HoneyWorks section, is it easy to add their other songs?
The ones I've submitted are Hatsukoi no Ehon, Nakimushi Kareshi, Kokuhaku Raibaru Sengen and Kokuhaku Yokou Renshuu, but there are others, like Suki Kirai, Ai no Scenario and the recent Naruto song (forget the name...
There are a few minor errors in the romaji that I noticed while translating the song.
"Nigetakute" should be "nigenakute", as it is the -te form of "nigenai".
The translation for Fly Away (link) is way off.
To give some quick examples, the very beginning of the song is currently translated as a question simply because the sentence ends in の (it's actually just "feminine speech"). Also, every line with ほど is mistranslated. The mistakes add up in a way...
3 paragraph 3 line
is translated as
The cold place where i am
Isn't a mistranslation because the translator confused the kanji 塞, which make the verb 塞ぐ(ふさぐ)(to occupy,to fill up, to block), with the kanji 寒, which make the...
I might be wrong, but - 夜明け前に 輝かない命はない is translated as , but should, in fact be: Before daybreak, there is no life which won't glitter/sparkle.
Just one little thing; in the line "Arayuru gankyou, kyou mo nemurenai to" "gankyou" should be "genkyou," as "genkyou" is the way it's pronounced in the song.
Just posting this so that if these corrections are made anyone looking for any of mothy's songs can find them in the right place, since right now several of them aren't listed in some of his albums.
Chrono Story is track 3
Music Box of Reminiscence is track 4
EVER DREAM is not a Vocaloid, and the album belongs to the team OS circle.
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.