For posting any corrections on already loaded lyrics.
So the official lyrics are FINALLY out. http://www.kasi-time.com/item-73573.html
And since the translit was submitted before that, it was bound to happen. Corrections:
Boku no kage to kasanatte ima
I can't go back.
The transliteration has several typos, and the submitter hasn't been online since February.
My corrections are in bold:
Dore hodo yume ni furete iru?
Mezashita mono ga aru
Kono te wa nani wo motometeru?
Tashika na mono wo...
I was reading through the lyrics for this song and i realised that some parts of the transliteration are wrong and some parts are translated pretty badly - i think
First, in the transliteration:
nagaku nemureani yoru ga kimi e to omoi ->...
Just a few minor corrections.
Yume wo otte mayoi konda kokoro no mori no oku
Kagami yori sunda izumi utsuru yuganda Smile
Koboreta namida wa (Don't Cry) kin demo gin demo nakute
Arifureta namida (Fall From My Eyes) megami mo kidzukanai
Masayume Chasing Chasing
Just a few corrections to be made-
yakusoku wa iranai wa
hatasarenai koto nado daikirai na no
zutto tsunagarete itai wa
asa ga konai madobe wo motomete iru no
doushite rekishi no ue ni kotoba ga umareta no ka
There are just a couple of typos in the transliteration. My corrections are in bold.
The first line in the 8th stanza is written "Oozora nukenukete kaihara koeteyuke." It should be written:
Oozora kakenukete unabara koeteyuke
Betsu ni au hitsuyou nante nai
Shinakya ikenai koto takusan arushi
Mainichi hanasu hitsuyou nante nai
Denwadai kasande meiwaku shiterun da
Kawaranai aijou nante nai
Fuan ga aru kara tsuyoku narushi
Just a tiny change here:
"That's why, if the person I love is blocking my way,
I, gently, with a frozen kiss..."
to be corrected into:
"That's why, if the person I love is gently blocking my way,
I, with a frozen kiss..."
A few minor issues.
Just some minor adjustments.
Movin' on Without You
Tokei no kane ga naru
Garasu no hai hiiru
Mitsukete mo dame
Shizuka-sugiru yoru wa
After listening to the song with the lyrics, I noticed there was one section that had an error in it.
Akarui hou e
Akarui hou e
Nando mo naite
Bokura wa yuku
Bokura wa yuku
First of all, the Japanese lyrics have incorrect spacing and punctuation. This carries over to the English and romaji.
The romaji, meanwhile, in addition to some questionable...
I just noticed a song with coloured text to distinguish different parts, like this one: http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/aasubarashikinyansei.htm
Can someone explain how to do it?
I already submitted a song with two parts but I didn't know about this feature:...
Just a few minor corrections.
Kimi konomi ARCHIVE zanpai mo MARGIN
Koukai shinai no kimi ni chikadzuita
Kinou no kazari o hikichigitte
Douzo o suki na no EAR EAR EAR
I noticed that the romanized version of this song had a lot of mistakes, and so I went through the original Japanese version and fixed it up.
The On-site version
Where I got the correct version from (I romanized the traditional Japanese...
I messed up. It's supposed to be in the Namida no Ochiru Sokudo album category.
shinjuku no KAMERA yasan no kaidan wo orita saten wa
JIPPO no abura to KURIIMU anta no serifu ga kaotta
itta deshou? "ore wo koroshite"
kyou wa tokubetsu ni waratte bakari no atashi wa choudo
sakki ichido yume de shinda...
I submitted a translation for DAYS of DASH (http://www.animelyrics.com/anime/sakurasou/daysofdash.htm) but just noticed that I made a couple of clumsy mistakes (go me ><).
Firstly is on both occasions where it says "kimi to boku no naka de nani ga hajimatta no darou", can the translation...
Kioku ga hiraku oto
Kimi ni sashidasou
Aa konna ni mo
Taisetsu na omoi mo
Toki no suna ga ooikakushite
Aimai ni shite shimau keredo
Aube is Aoi Eir's new album, so it should go under her section.
A couple lines of the translation bug me -
"この指止まれ" as I understand it is a phrase children use in games to mean "follow me!" or "Come here !" I think it's an important distinction in the...
Mostly about transliteration word-splitting, some separate words are lumped together while some individual words are split. Just for the sake of readability.
The one and only issue, though it may be small and insignificant, is the title, I mean, I don't consider myself fluent whatsoever, but I've come to know the Higurashi no Koro ni Kai theme as Flower of Hell. I think it's me overreacting, but I'm just bothered by this fact.
First, the song name should be "Bird's Poem", 詩 means poem, song is 歌 in Japanese.
Chinese lyrics from the vidio and www.keyfc.net/bbs/showtopic-30478.aspx
Might help if you know Chinese.
I don't know Japanese but I know Chinese so I know the...
Hi just a small correction:
It's supposed to be:
"Koi no imi nanka wakaranai
Anata wo mitsumetetai
(Sunao ni narenai otoshigoro)"
Koi no imi nanka wakaranai
Anata wo mitsumetai otoshi goro)
This song uses the same grammar structure for every line, save the chorus. Unfortunately, the translator didn't interpret it correctly and therefore got it wrong... every time.
風が 寄せた 言葉に
雲が 運ぶ 明日に
I don't really wanna correct this, but it's just too difficult to sing along to. Besides, some of it is wrong. It's not exactly following the kanji patterns, but I'll leave that to you.
Itsudatte kimi wa waraware-mono da
Hello, just a small correction needs to be made.
The kanji for this line (as given on the kanji page) is そんな当たり前に心が踊った with 心 being "kokoro".
I haven't taken the translation test, but most...
These were uploaded before the songs were actually released.
The first, Yakusoku no Kizuna, has not been released yet; as it is not on the OP/ED singles or the first character...
Hi, i will post the mistake that i found out.
1/3 Junjou na kanjou
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.