For posting any corrections on already loaded lyrics.
I'm back from my vacation now, so I can get back to work posting my corrections from the other site that didn't carry over.
I won't say thank you
I'll always keep it inside
It won't be a sad goodbye
Silently, the aftermath of the dream...
Well, now that I finally got my login problem fixed..
Apparently I mistranslated the title of the song. o_O; I don't know how I missed that after all these months. Rather than "Ai", it should be "Bi"
So if someone could...
Hey! Just two small corrections of the transliteration of 'link' from fullmetal alchemist:
in the chorus
"Akugina unmei ga furikakarou"... etc - akugina should actually be 'itazurana' (alternate readings of same kanji but if you listen to the song, they say 'itazura')
and similarly in the 2nd...
In the song "ore wa tokoton tomaranai" of the game Dragon ball z budokai, not only the name had some mistakes.
Although the lyrics are understandable, there are some little mistakes in the transliteration, some with the "wa" particle...
In the game "Dragon ball z budokai", the song "Ore ha tokoton tomaranai", has a mistake in the name.
It actually should be "Ore wa tokoton tomaranai".
As in japanese the particle wa is written "は" (which reading is ha, but when being a particle is read wa), that probably led into mistake the...
When I was translating a song from Saint Seiya Hades, I realized that the name appearing on animelyrics, may be wrong.
The name appearing on anime lyrics is "Chikyuuji", which in hiragana is written "ちきゅうじ" and has no meaning (at least in my dictionary).
I think that the real name of the...
Although the actual transliteration is understandable, it has nevertheless some mistakes in my opinion, so I decided to send my own transliteration so that you can compare it.
I will also send the kanji lyrics according to my...
I mean this as more a suggestion than "this needs to be fixed" so I hope this is the right place for it.
I noticed a sort of discrepancy in the romaji and translation of this song.
The romaji line says:
HEY HEY ningensanka ai nige ningen huanka?
and the translation given for it is:
I noticed that the background lines aren't included on the lyrics on the site so here:
Ahhhhh... Ahhhh... Ahhhhh...
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!
I think back to the time when my search first began
I left behind those shores of sand
For the endless everlasting world out there
I was reviewing my lyrics and found some mistakes in the kanji.
Someone emailed me some corrections to my lyrics, I believe that this is more correct.
Now I look up and see
There's something out there
Beyond the endless, clear, blue sky
Possibilities, at just what could be,
That someday I'll see if I try
When I am alone all of the memories
First off I'd like to apologize, I know I posted a correction for this a few months ago, but I don't feel like it got the attention it deserved and I think it will now.
Well, here goes nothing. The first listed are the original and the...
The yyh lyric section is full of errors everywhere such as the performers ect, but what bugs me most is the lyrics for Unbalanced kiss aka Anbaransu no kissu wo shite which is missing a line in the lyrics... Ive noticed that alot of lyric sites also have this error so i just wanted to correct it at...
Konnichi wa Mina-san! Watashi no namae wa Amber S. desu!
Before I continue, I wanted to ask if there was a test that you can take to determine whether or not you’re capable of completing translations for languages other than Japanese. Because this song is in French, and there are things that...
just caught a bit of a mistranslation there.. for
boku wa kawaita namida de
hayaku kaette kite
ame no hi mo kaze no hi mo
mainichi sanpo shite ageru
I submitted this wrong at first, so sorry about that ^^;
I guess I have to do this verse by verse? The first translations are the originals, and then after is my translation~
The subject is implied (Kyon, ja?) so I changed that, cleaned up the tense and reworded the "au" part so that the...
The translation that is here for the song is actually the lyrics to the english version of the song. There is an English version at:
as well, but it is the Philipines version while the one...
I have some minor corrections to submit in the Romaji, Translation (both in the light of the Kanji version I've submitted on this topic) and Information sections of that song.
* Romaji :
On the next to last paragraph, between the lines :
(Throw Your Charm) SUTEKI na yokan ...
Sorry guys, I promise I will look more carefully my lyrics next time.
I found that in the last line where it says "tameiki wa koboreta", I translated it as "my sighs are overflowing", while I should have put "my sighs overflowed"
Sorry again, and please correct this little issue
Hello again, In this song I accidentally wrote in the first line "gekitotus" instead of obviously "gekitotsu". As I know you want lyrics to be the most accurate possible, well, here is my own correction.
Hashiridasu dousa, sugu ni tamerau koto wa nai
Tada GOORU wo furimukazu oikakereba, ii
Midori no FIIRUDO dewa, hitori ja nai sa
Sono yuuki awasete tsukisusunde yuke!
Fighting tachimukae!, donna kurushii koto demo
itsuka kagayaku yume e to kaete,
trying oozora ni tsubasa wo hirogetara,...
This is another one I'd corrected on .tv after the split -- I'm trying to go through and find all of those so I can fix them here, too.
First, a few errors in the transliteration:
>Anata e wa kono ai ga
anata e wa kono ai ga todokanai
There's a line missing in the translation.
To My Friends If you go on believing in tomorrow
This desert shall turn into a paradise
To My Friends
Now The bud of love blooms in my heart
After the second "to my friends" should be "We'll...
http://www.animelyrics.com/game/mother/beinfriends.htm The lyrics are an exact c/p of "Pollyanna" (also a song from the game Mother) so I'd just like to post the exact lyrics using the video below as my source (with a few minor corrections..)
If someone doesn't agree with my correction, please let me know.
Birth - Corrections
Let's search for the pieces of courage
That we lost someday, right now
Though there was nothing to hurry up
What can I do, I love to panic
When I'm just on the edge of the cliff
kimi no tamashii ni iyaseru darou
Kimi no kanashimi iyaseru darou
erashi hajimeru yo massugu ne sono hitomi
Terashi hajimeru yo massugu na sono hitomi
The translation follows the romaji, so the translation should changed:
The line reads that reads "tameranaiide mayowanaide te o tsunaide" should be translated "Don't hold it in, don't be confused, take my hand." instead of "Don't hold it in, don't be confused, just try telling me (how you feel.)" The correction is for the 7th stanza; the 3rd stanza is correct.
There are a couple lines they have wrong. Bold=correct
For the endless sailor lasting world out there
I know that with this burning passion binding me
For the endless everlasting world out there
I know that with this burning...
Mabye tonight mabye as I sleep
Maybe tonight maybe as I sleep
Be judged according to what you've done
The vocalist is not Tamura Naomi, it is Sasaki Isao. The lyricist and the composer is also wrong, but I cannot read the kanji from the blurred video that I have.
If somebody have video that has better quality, I would be glad if he or she would bother to read out the names.
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.