For posting any corrections on already loaded lyrics.
I was looking around the site today and thought I should probably suggest that the songs in the Megumi Hayashibara section be corrected to match up with the ones in the Bannou Bunka Nekomusume section.
Anyway, here's the links.
Rock de Ikou (from the Bannou Bunka Nekomusume section)...
I wouldn't normally have bothered with this song, but I can't stand the thought of leaving it how is is. :wacko: The version on the website is, like the other Naruto songs I've corrected, the TV size version from the fansub and is littered...
This is my own bad - I think - I don't know how because it's not in my own copy of the song lyric on my flashdisk but somehow there's a typo in the lyrics I submitted.
The first verse should say "HohoemU not hohoemI" - it...
Okay all that needs to be fixed is the last line of the translation and the second paragraph's last line instead of "And will heal tomorrow" it should be "Please heal tomorrow." Thanks.
Link to song: http://www.animelyrics.com/anime/gundamseedd/please.htm
On the last paragraph it seems I missed a word. So just change bond to love. Thanks.
"Tell me where to go
Above it all, we can't lose the evidence of our love
You're wounded and wandering, for eternity you will be welcomed by my hand
Don't forget primal love you can't receive hearts that have...
This is another Naruto song that's only the TV size version... So here's a romanization and translation for the full version.
Giniro no sora ga wareru no wo boku wa tsuttatte boooto miteita
Taikutsu ni yararerukurai nara shinji mau hou...
This has bothered me for a while but I keep forgetting to say anything. The formatting for it is rather screwy, which is probably my fault for submitting my translation messed up.
In the translation should be removed...
The ending, where Kyon talks after the song, he mentioned Asahina, Nagato and Koizumi but this translator only got Asahina right.
Which means, there's some serious problem with the translation because the names of the characters is...
Just a little thing, in the very last verse,
"Aria", 1st opening theme to the 1st season of "Aria ~ The Animation"
I would like to submit the following corrections regarding the romaji transliteration and English translation (I've checked the posted kanji and kana against the CD single...
This one is not only the TV size version, but it was copied word for word from the fansub, which was done by ear so... yeah. Here's my romanization/translation.
As always, feel free to pick it apart if you happen to notice something...
I guess I didn't finish this in time to not have to post a correction... aigu extra work ^^;
A vague 3cm, ain't that a flexible rule? cho! (1)
For rapping, a sailor uniform... it isn't a disadvantage, bu.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we catch and release, gyo
All the soldiers
Fathers, children, and fiancÚs
Returned to those who waited for them
All the corpses
Like flowers, trees, and grass
Returned to warm nature
Although I call to him unendingly, he does not return
Drying my tears, I begin to walk
From the first, Man is alone, but if he fears anything
He fears farewells and death, against which he can do nothing
Blah blah corrected on the other site blah blah you know the drill. This is such a pain.
aozameta yoake no naka de
furisosogu kanashii ryuushi
hito wa minna akumu ni yotte
gensou mo yogen mo nai
*shizuka ni nemutta anata no kizuato
Sorry about the spam.
atsuku naru wa kokoro ga hajimete
koori tsuite'ta nanika ga tokete yuku
mabuta no oku wasurete'ta namida
ano hito no kotoba ni hitomi ga yurete'ru
Welcome to the dance party butoukai e youkoso
Welcome to the dance party kon'ya wa tokubetsu na yoru
suteki na koibito dekiru kashira
ichuu no ano ko ni kokuhaku dekiru ka na
tsukanoma no RANDEBUU butoukai no yoru ni
kashira kashira gozonji kashira
kettouhiroba de himitsu no gishiki
1 tasu 1 IKOORU 3
"SAN wa, taiyou ne!"
"Akarui tte kanji"
ouji-sama ni naritai
mamorareru o-hime-sama yori ouji-sama ga ii
boku ni totte nani yori daiji na mono o
sagasu tame ni tsuyoku kedakai
ouji-sama ni naritai
ouji-sama ni naritai
I'll stop for the day when I'm done with the Utena stuff, I promise.
daijobu da hitoribocchi nanka ja nai
boku ga chikara ageta kara tsuyoku kedakaku ikite yukeru
anshin shite kodoku wa kimi ni niawanai
boku ga itsumo...
... And some more.
chitte yuku boku no yume
nigete yuku boku no hito
kiete yuku boku no toki
hana no nai bara wa aisarenai
omotte mo todokanai
More stuff I'd corrected on the other site.
saa kono te o o-torikudasai
saa inochi o o-torikudasai
watashi no subete o anata ni
sou itsudemo tsunde kudasai
I'm back from my vacation now, so I can get back to work posting my corrections from the other site that didn't carry over.
I won't say thank you
I'll always keep it inside
It won't be a sad goodbye
Silently, the aftermath of the dream...
Well, now that I finally got my login problem fixed..
Apparently I mistranslated the title of the song. o_O; I don't know how I missed that after all these months. Rather than "Ai", it should be "Bi"
So if someone could...
Hey! Just two small corrections of the transliteration of 'link' from fullmetal alchemist:
in the chorus
"Akugina unmei ga furikakarou"... etc - akugina should actually be 'itazurana' (alternate readings of same kanji but if you listen to the song, they say 'itazura')
and similarly in the 2nd...
In the song "ore wa tokoton tomaranai" of the game Dragon ball z budokai, not only the name had some mistakes.
Although the lyrics are understandable, there are some little mistakes in the transliteration, some with the "wa" particle...
In the game "Dragon ball z budokai", the song "Ore ha tokoton tomaranai", has a mistake in the name.
It actually should be "Ore wa tokoton tomaranai".
As in japanese the particle wa is written "は" (which reading is ha, but when being a particle is read wa), that probably led into mistake the...
When I was translating a song from Saint Seiya Hades, I realized that the name appearing on animelyrics, may be wrong.
The name appearing on anime lyrics is "Chikyuuji", which in hiragana is written "ちきゅうじ" and has no meaning (at least in my dictionary).
I think that the real name of the...
Although the actual transliteration is understandable, it has nevertheless some mistakes in my opinion, so I decided to send my own transliteration so that you can compare it.
I will also send the kanji lyrics according to my...
I mean this as more a suggestion than "this needs to be fixed" so I hope this is the right place for it.
I noticed a sort of discrepancy in the romaji and translation of this song.
The romaji line says:
HEY HEY ningensanka ai nige ningen huanka?
and the translation given for it is:
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.