For posting any corrections on already loaded lyrics.
Another one that seems to be done by ear.
あなたってどこまでも世話焼けるね-> anata tte doko made mo sewa yakeru ne
おそまつなけんか別れくり返さずに -> osomatsu na kenka wakare kurikaesazu ni
素知らぬふりで私もいるけど 心の中じゃ応援しているから -> soshiranu furi de watashi mo iru kedo kokoro...
The whole song seems to be transliterated by ear. :|
tameiki wo shita anata no hifu ga kishinde 'ru
kodoku to muryoku mukishitsu na hi ga machibuseru
nigedasenakute senritsu sae miushinaisou de
FURATTO gimi na boku no ai wa naku
I found some mistakes and missing parts in the romaji and Kanji sections. ^^;;
Onyuu no fuku ni soosu ga harete wao
おニューの服にソースが跳ねて ワオ <-- There was a backslash after "so"
Orera itsumademo nakama daro burazaa!!
In the third paragraph of the lyrics:
Ima koko ni iru koto
The "ni" was missing from the Kanji version
Tanoshii yuu ge / saa kakomimashou
Kyou no namida wa / hora / asu no chikara ni shite
今日の涙は ほら 明日の力にして
Both the romaji and kanji on the site say "こら", but it sounds like "ほら" to me, so I looked up the lyrics on kasi-time.com and they have "ほら" there. Maybe the kanji...
Ironically, the ad for the Fruits Basket boxset is at the top of the page for me, right now.
Totemo ureshikatta yo / kimi ga warai kaketeta
Subete o tokasu hohoemi de
Haru wa mada tookute / tsumetai tsuchi no naka de...
Hi, I just provided an English translation for this song and while i was at it I thought I would correct the Romaji that was already provided. The most critical error I found were that words were strung together through out- sometimesthatis hard toread, if you catch my drift from what I just typed....
1. The cover of the CD single gives the English title as "Polka O Dolka," even though the song itself is spelled ポルカ・オ・ドルカ.
2. Line 11 should be "DANSU no RIZUMU de" instead of "DANSU no RIZUMI de."
Nothing really to mention here, though "予感" is "premonition" rather than "possibility"
照れ here means "embarassedly", which I learned rather embarrassedly myself. "シャッター" is "shutter", not "shatter".
Their translation is...
>me to me atta sono toki ni
me to me ga atta sono toki ni
> sore wa zettai ni unmei ne (both times it occurs)
kore wa zettai ni unmei ne
> soshite koi no hori koi no dorei yo
soshite koi no toriko koi no dorei yo
I was singing along to the OP when I ran into these:
Verse 1 Line 3:
Kono chikyuu no naka ni ugomeku arashi ni mukau ==>
Kono hoshi no naka ugomeku arashi ni mukau
All instances: GO WITH ME EXKAIZAR ==> GO WITH ME...
There's a reason I didn't do a translation for this when I first submitted it. It's ridiculous. Like I'm starting to think Aki Hata is secretly writing lyrics for this band. or maybe more like Maximum the Hormone.
But all the...
It have 2 link :
but it's actually 1 song. I've watch it's anime (Beck in eps. 25) and hear the mp3, but both of them don't match with it, but the first one is most near to it, and...
(Corrected parts are in bold.)
BIRU no machi ni GAOO
Yoru no HAIUEE ni GAOO
DADADADA DAAN to tama ga kuru
BABABABA BAAN to haretsu suru
BYUUN to tondeku tetsujin nijuuhachi-gou
Aru toki wa seigi no mikata
(Corrected parts are in bold.)
GARASU goshi ni miteta osanai mirai KIRAKIRA shiteta
Mayou tabi hikari miushinai yoru no hate de kimi to deatta
Kangaeteta naze koko ni iru no kana
Riyuu ga hoshikute dakedo mitsukaranakute
Umm I'm sorry before because I already submitted a lyrics, without posting in here first..
So let's start the discussion shall we... :)
Line 21 : Nochi Wa Shinjireba ii
It should be
There are a number of problems with both the Romanji and Kanji in these lyrics.
1) In line 6, the translation isn't even close. The translation should be "Even if the tears forced into your eyes bind them shut". This makes line 7 make a lot more sense.
2) 2nd chorus, line 2: It should be...
There are many mistakes in the current version.
shiroi kabe to Rembrandt
itsumade mo nagameteita
nichiyou no asa kimi to tadanarandeta
hiraita mado kara sashikomu hikari ga hora soko ni
futo omoidashita you ni call my name
nani mo nai toki wo issho ni sugoseru
nante zeitaku na hito
I was just confirming the translation with a bunch of sites and found that most sites translated it as:
Come now, it's time to forget the future's looking bleak
But still, we look to the sky and see the crimson rain
And when you feel the sharp pain of the wind surrounding you
It's clear that...
The version that's on the site right now is the TV size version (And seems to have been done by ear, at that). Here's a full romanization for it.
FLYING IN THE SKY
Takaku habatake oozora wo dokomademo
Kagayaku hikari ga...
The song name on my official OST is named just "Temari Uta," no English translation. I'd translate it "Temari Song," where temari is a kind of toy ball.
I have both romaji lyric corrections and a replacement English translation.
The original is here.
Romaji Lyrics Corrections
The lyrics are incomplete here: http://www.animelyrics.com/game/mvsc/mvsckyt.htm
Full version found here: http://www.gugalyrics.com/YOSHINO-AOKI-KAZE-YO-TSUTAETE...-(ORIGINAL-MIX)-LYRICS/120936/ with a better translation.
Tatsunoko vs Capcom - Roll Theme
I honestly don't know how I never noticed this before today -- I've definitely looked up these lyrics before, and not so long ago that I wouldn't have realized they were wrong. Oh well, what matters is that I've noticed now. So here goes:
I've already corrected this song, but it was posted the previous wrong translation.
The translation's great here, the romaji... not so much.
Itsudemo egao dake misete
itai kedo genki de bakari irarenai
sukoshi beddo de nemuttara yuuki dashite
mata ano basho ni ikanakucha
aa kokoro wo migaite kagayaki tai
I think this song has some errors in it.
Yuhi you yamani
Kaeru yatokage ga
Koi no arai
Tabu no ko umani
Should read (imo):
The lyric contains one missing line:
Kimi wa ashita e fune wo kogeru
Tatta hitori demo
Umi wa itsumo kimi wo mamotte kureru kara
Sennen mae mo onaji you ni
Kodomotachi ga kitto
Kono michi wo hashitte
Umi e tobikonde itan da yo ne
I'm not sure if "Salva Nos" has been brought up in these forums before, but using the search tool didn't bring up anything.
The line Exaudi nos et misrere is incorrect both in spelling and in translation.
Misrere should actually be...
The correction and kanji of this song:
Saa Tokihanatsu no sa Mugen no ENAJII
FIGHTER DENDOH! Kedakaki senshi
Minna no negai Mune ni yadoshite
Sousa DENDOH! Tachiagare Ima!
I've checked just 1 album so far, i.e. Field of View I. Staff names have been verified with the Field of View II lyrics sheet, where they are already in Romaji. Very minor stuff, but anyway, here goes:
Verse 4 Line 1:
ake atte hanashi ga...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.