For posting any corrections on already loaded lyrics.
Tsukini Kawatte Oshioki Yo
Alot of mistakes, alot....
First of all:
could you please change the name to "Tsuki ni Kawatte Oshioki yo" ?
"Tsukini" should be "Tsuki ni", and "yo" is a particle so it should be small
Then, description of the song should be changed from "Ai ha Dokoni Aruno?"...
The original lyrics are labeled as "Original / Romaji Lyrics", but the text is not Romaji, but rather Irish/Gaelic, the lead volcalist being Aoife Ni Fhearraigh and recorded at Beech Park Studio, in Ireland (as stated in the MGS credits).
Romantikku Ageru Yo
Again, only Shimokawa Mikuni is mentioned, who has nothing to do with this song either.
Lyrics: Yoshida Takemi
Composition: Ike Takeshi
Arrangement: Tanaka Kouhei
Song: Hashimoto Ushio
I found some One piece songs' titles are spelled or translated incorrectly.
Below are corrections I made. I'm so sorry that correction list is too long... :(
Corrections of only titles and descriptions (seen on summary) is welcome.
Corrections (19 songs)
1. 2. JUNGLE!...
song of the same title as the anime.
It's listed as sung by " Eriko Imai"
when it's sung by Saeko Chiba, whom also plays Dokuro-chan, the main character of the show.
Maka Fushigi Adventure
1st of all, "Shimokawa Mikuni" doesn't have to do anything with this song.
The singer's name is Takahashi Hiroki
I'd also like to include other people related to this song:
Song making (Lyrics): Mori Yuriko
Composition: Ike Takeshi
My version of this song:
Kimi no namida yori ase ha utsukushii hashiru hikari ga yoku niau
My version of song:
ALL ALONE wasure ha shinai sa
Doko ni itemo
Hoshi no kazu dake ironna michi ga attemo
Ore no michi wo yuku...
Maka Fushigi Adventure
"no yo" should be "yo no" , plus 2 more slight adjustments:
then, line 11:
Really, between these 4 & what's posted, which set is the best?
These are from the fansubbed version.
I wouldn't bother posting them if they weren't significantly different from the ones already posted.
Well, let's get a crackin.
The first part of the song needs rewriting, in my opinion. D: The Japanese words aren't correct to me.
Here it is: http://animelyrics.com/anime/naruto/distance.htm
Here's what I think the lyrics should be:
YOU ARE MY FRIEND
aa, ano hi no yume, ima demo mada wasurentenain deshou?
Heero Yuy's themes are sung by Midorikawa Hikaru.
some minor things.
is missing a line. After that should be:
Chikyuu mo utau ran-ra-ra-ra-ra
the line is missing in the translation as well. It should be:
The world will sing along, la-la-la-la-la
According to the official Japanese Patalliro webpage, these lyrics are full of typos. Some of these romaji words are even written in english on the 25th anniversary T-shirts. http://www.patalliro.com/goods/25th_first/index.html
Wrong - Right.
Patariro! - Patalliro!
First of all, the translated title should be "The Afternoon of that Day" not "The Evening of that Day"
放課後 is "after school" not "direction"
みんなと here is "everyone and " or whoever the subject would be, not "everyone and..." I...
A: Yumede dakishmetetanara R/S/K: Nee damarikonde
A: Kao ga mienaku narune R/S/K: Doushitano
N: Ienai kotoba zawameku mune
mujaki ni kimi wa nozokikomu kedo
K: Kawaberi o fuku kaze ga R/A/N: Mou kaeranakuchya
K: Sayonara o isogasu...
A few weeks ago these lyrics were perfect, but now, I cant even find these ones anywhere accept the full version and the ones in the video AREN'T IN IT! Just want to make a big correction...
shounen yo, kiite kure
ningen nante taishita mon ja nai sa
ashita nante mou iranai kara
First verse: l'inganno del potere che consumerà l'ara...
ara -> aria (i missing)
in second verse: tu pensi di possedere la tua vida
vida -> vita. (Vida is actually spanish, not italian. ;) )
i also see some problem about non-ASCII chars in my browser... they don't display correctly. :(
This is my best favorite song and I found a lot of misspelling there,
even in the title. (WHAO) I got the CD and made correction.
Current page in AnimeLyrics:
Lyrics in Kanji I found:...
I just wanted to correct the translation for the lyrics, as someone who studies latin at school I noticed a few things ^^
The Mouth of Justice is meditating wisdom,
Okay, the verb meditabitur is actually present passive indicative and would...
So while I was checking to see if the Horie Yui lyrics I had submitted had been posted, I was noticing that in the song Tomorrow, I had forgotten to add a word ^^; So below I have included the lyrics to the song with the correction in bold and underline.
Higashi no sora no iro ga...
A very very minor edit. At the bottom of the page the footnote says ' *arabesque: a type of ballet dance.' Its not, its actually a ballet step. ^^
The versions of these songs currently on the site are TV sized versions. So in the text documents (to preserve the spacing) attached I have the full transliterations which I did recently.
I can submit the kanji as well so hopefully someone will be able to submit full sized translations someday....
Here are a few corrections I found for this song. I bolded and italisized the word and put the correction underneath it in parentheses. Also, the translation for the title isn't quite right. Right now it's "starsand" but it should be "stars and sand"
Fukaku shizumari kaeru... tsutsumikomareta...
First, I should point out that the song isn't called 'The Keypoint is Freshness', at least not originally, it's the translation of the title. The Japanese name of the song is 'Sendo ga Kimete'.
Tobekobe miko no SUTOROBERII ANDO CHERII...
Correction are in RED
Album / Collection: "O.S.T. Future Blues"
Track # 14
-Words by Tim Jensen
-Music and Arranged by Yoko Kanno
Sorry to make another thread, I figured it was a better idea since this isn't in the same category as the other songs.
I noticed that there's some errors in the lyrics for 'jewelry' that were posted in the Kikuko Inoue section: http://www.animelyrics.com/jpop/kikuko/jewelry.htm
If this is...
光る is a verb. 思い通り means "to do as one likes" not "To keep cool". The last line is about the same in meaning, but I chose "my style" to parallel Ruki's other theme, "My Style", which uses the same phrase, 私のやり方.
The 合う in 助け合う...
I was looking around the site today and thought I should probably suggest that the songs in the Megumi Hayashibara section be corrected to match up with the ones in the Bannou Bunka Nekomusume section.
Anyway, here's the links.
Rock de Ikou (from the Bannou Bunka Nekomusume section)...
I wouldn't normally have bothered with this song, but I can't stand the thought of leaving it how is is. :wacko: The version on the website is, like the other Naruto songs I've corrected, the TV size version from the fansub and is littered...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.