For posting any corrections on already loaded lyrics.
Friend goes 'kuwata!' and I go 'kureta!'... and we stumbled upon the lyrics here *grin*
Digimon - Days ~Aijou no Nichijou~
Verse 1 Line 2:
Kurikaeshi hibi iiwake to kogen to wakaranakute ==>
Kurikaeshi hibi iiwake to kyogen to wakaranakute...
Kobareru binetsu takanaru kodou
Koboreru binetsu takanaru kodou
( because 零れる)
First, some corrections to the romaji:
Tsumi wa kami ga boku o utsukushiku tsukutta koto
Kimi no hitomi ni utsutta boku ga ikenai no sa
Batsu wa boku ga ai ni mitasare sugiteru koto
Sore demo boku wa kimi o aishite shimau darou
Sorry for the mistake. I was typing rather fast and apparently didn't notice this while looking it over. The song is PURE PURE-DO, the opening song for Toradora! In the romanization, about nine paragraphs down it starts with:
hito wa yasahiku shigekiteki
But it should be:
I'm not sure how I managed this since I had the lyrics in front of me, however the first line to the song should be
Kanashimi no iro o oshiete iru you na
Shizuka na yozora ni
making the translation
As though teaching me the colour...
Since this one has a lot of errors, I suppose I should replace it. I'm starting to understand why this person was 'blacklisted' now... (How do you mistake 大丈夫 for 太陽??)
Tanoshii koto ga matteiru to itsudatte tanoshin jaeru!
YUYU HAKUSHO - MIENAI MIRAI E
I'll point out just the lines which concern me most:
>Verse 1 Last Line: So many things undecided in my heart...
no phrase in the entire verse suggests the idea of "undecided"
「飛影」明日（あす）からも つらい戦いが ...
These lyrics aren't wrong or anything, but they're formatted really badly. Not only are they all in one giant block, making them hard to read, but some of the lines even carry on into (what should be) different stanzas. So I reformatted it to...
I've got a CD "Music for movies" by Hirasawa Susumu
and find that lyrics of "Byakkoya no Musume" differ
from the one on AL.com. :mad:
>酔いや なぜに 無限と美杯
This line is typical SORAMIMI phrase that only sounds like so.
Nobody but Hirasawa knows what the female vocaloid is singing
on this line. I...
The word kyoufu has more than one meaning. Instead of godfather.
I guess that I'd suit the other meaning, that is terror.
aku no uta narihibiki kyoufu ga sekai o tsutsumu
"teikou nado muda na koto" dare ka no koe ga suru
The terror, resounding an evil song, wraps the...
>mo gaki nagara
mogakinagara (it's a conjugation of 藻掻く)
>setsuna sugite kanashi sugite
setsunasugi de kanashisugite
The parts in inverted commas were not shown in the SHIFT JIS kanji lyrics. But they are spoken from a character. That's why I transliterated it there. The translation of those parts doesn't fit the adequate space, in english.
If someone can understand the translation of many terms in katakana...
I wish I had noticed this one before someone went and submitted a translation for it. First of all, the lyrics are only the TV size version, and second of all... both the romaji and translation are pretty much just bad.
Here are the full...
After a lot of listening, I believe the correct lyrics are these...
--- --- --- --- --- ---
title: Rhythm is a Dancer (7'' Edit)
album: The Madman's Return (1992)
composers: Thea Austin
Michael Münzing (alias: Benito Benitez)
Luca Anzilotti (alias: John 'Virgo' Garrett...
The song is the 2nd ending but in the page it says It's the 2nd opening
First, the link to "Rumbling Hearts" from Kimi ga Nozomu Eien.
And now the blow by blow.
Original Japanese/English in code, suggested revision below with comments in parentheses.
Anata he no omoi IkitekuAnata e no omoi ikiteku
(he is an inappropriate romanization for this grammatical...
Every other song in the Poltergeist Report archive definitely belongs there, but I have never heard of the song "Unshared Justice" before. I have never heard of the character that this song is supposed to be the theme of, either, and...
Sorry if this has already been posted. There are too many threads to go through them all. I got these lyrics from here link , and from all versions I've heard, this is the most accurate. Listen to the complete song and compare.
Tell me cool vibration
Live your fantasy
Tell me who, tell...
深き is "deep" not "fall", でしょう at the end of the second line makes it presumptive. 背中を見せる "your back is shown", it's not the note that's making him turn away (I don't think the OT understood the meaning here of this phrase as a...
Ishidatami kane no ne hibiku toufuu kawaite
yuki sugiru ikoku no kaori samishisa ga tomadou
yume o sagashite hitori samayou nazomeiteitai ima wa
omoide nante iranai subete wasuresaru made aruku no yo
Sayonara nante kiken na sasoi monku dawa...
Yu-gi-oh Music To Duel By - I'm Back
Corrections appear in red.
---corrections are in red font
Sepiairo shita IT'S MY MEMORY kodoku ga fuchidoru
Dekiru nara RAIN CLOUDY STORY
Arainagashite kure sono sora no namida no shizuku de
Dekiru desho RAIN CLOUDY STORY
Tsuki akari michikaketeku setsunasa daite
Hoshikuzu ga matataiteru tsunoranu omoi
Itoshiku yasashiku tsutsumare ima
Yumemiru kanashii ningyou
*Izayoi ashita ga konai
Itsumademo mateba ii no
First of all, the title should be "Pokemon Harahara Riree" rather than just "Harahara Riree".
The lyrics on the site currently are only the TV size version, so here's a complete romanization:
Pokemon harahara riree!
This is my version of this song:
Nazadaka shikiri ni kimi ga omoidasarete
Nanika atta ka to ki ni kaketeiru tooi koko kara
Hanareteitatte heiki tsuujiaeru to
Tsuyogatta no ha boku demo katachi nashisa kimi de atama ga ippai
This is my version of this song:
Uzumaku yami no naka
Hikaru ashita ni mukai
Jiyuu wo nozominagara
Sokubaku wo motometeru
Hito wo aisuru koto
The correct lyrics of this song:
DARK fukaku mihatenu sora yo
Tsuki ha ookina kizuato darou
SPARK yami ni ugomeiteru hitokage
Zoushoku shiteyuku ze
I meant to take a break from corrections for a while, but then I found this one half-finished in my lyrics folder and decided that I ought to finish it up before starting anything else. So here I am.
(Also: man, this was an embarrassing song to translate.)
Looks like the transliterator who made a mess of Mugen Kairou did most of the rest of the Higurashi section too, so I'm going to be spending some time fixing it up. (Would it be better if I put all subsequent corrections in one thread, or should I make a separate one for each? I don't want to spam...
While I'm at it...
くる means "to come/approach", hence my translation of the first two lines. "colored" belongs to the first line, the alien is "nut-scented". ピカピカ is "sparkly".
Okay, "to yesterday, bye-bye-bye" is atrocious grammar,...
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.