For posting any corrections on already loaded lyrics.
Tsuki akari michikaketeku setsunasa daite
Hoshikuzu ga matataiteru tsunoranu omoi
Itoshiku yasashiku tsutsumare ima
Yumemiru kanashii ningyou
*Izayoi ashita ga konai
Itsumademo mateba ii no
First of all, the title should be "Pokemon Harahara Riree" rather than just "Harahara Riree".
The lyrics on the site currently are only the TV size version, so here's a complete romanization:
Pokemon harahara riree!
This is my version of this song:
Nazadaka shikiri ni kimi ga omoidasarete
Nanika atta ka to ki ni kaketeiru tooi koko kara
Hanareteitatte heiki tsuujiaeru to
Tsuyogatta no ha boku demo katachi nashisa kimi de atama ga ippai
This is my version of this song:
Uzumaku yami no naka
Hikaru ashita ni mukai
Jiyuu wo nozominagara
Sokubaku wo motometeru
Hito wo aisuru koto
The correct lyrics of this song:
DARK fukaku mihatenu sora yo
Tsuki ha ookina kizuato darou
SPARK yami ni ugomeiteru hitokage
Zoushoku shiteyuku ze
I meant to take a break from corrections for a while, but then I found this one half-finished in my lyrics folder and decided that I ought to finish it up before starting anything else. So here I am.
(Also: man, this was an embarrassing song to translate.)
Looks like the transliterator who made a mess of Mugen Kairou did most of the rest of the Higurashi section too, so I'm going to be spending some time fixing it up. (Would it be better if I put all subsequent corrections in one thread, or should I make a separate one for each? I don't want to spam...
While I'm at it...
くる means "to come/approach", hence my translation of the first two lines. "colored" belongs to the first line, the alien is "nut-scented". ピカピカ is "sparkly".
Okay, "to yesterday, bye-bye-bye" is atrocious grammar,...
Link to the lyrics: http://www.animelyrics.com/anime/dbz/dbzknbf.htm
First of all, I want to say that I found the translation to this lyrics to be extremely literal. Also I'm not even close to being an expert in Japanese, so I can't say I know the exact meaning of every word in the song,...
This is my version of this song:
Sakuramau ano hi egao no aachi wo kugurinuke
Tomo ni fumidashita ippo
Kata ga butsukaru eki no hoomu te wo furu kimi
Itsumo to onaji asa ga kuru
CORRECTED VERSION BELOW!!!
Song: Inner Universe
Anime Show:Ghost in the Shell: Stand Alone Complex
THE LYRICS TO THIS SONG ARE IN RUSSIAN, ENGLISH, LATIN, and JAPANESE
(Blurred, blurred, blurred, blurred)
"Warped, warped, warped, warped"
This is more of a personal preference thing of course. Though I'm sure I'll explain it down further...
Zutto suki de ite ne
Hi-dokei kizande 'ta mabushii taiyou ga
Umi ni shizunde tomatta jikan
Buruu-gurei no azayaka na iro
Kokoro ni nokoshita mama de
Watashi wo zutto daite ita kara
Atsuku hi-tta Anata no...
Along with fixes to the romaji, I have the dialogue figured out as well. I know that's sort of a touchy thing since it's done by ear... I'm confident in what I have but I understand if you would rather just not include it.
itsuwari no kimi no hoshi
bibou to iu na no hakanai kiseki
isshun no romantic toketara sugu ni it regrets
mujyuuryoku chi ni ashi mo tsukanai omoi demo <- there's a missing word there.
kono sora ippai
kodou narashite ai wo agetai
It should be:
Come to you across the divide
looking out a wrinkle in time
there is nothing less I would do
than to stand up for truth
In the cold dark ways
of this lonely place
I will warm you, hold you
*****A cold chill glistens
Some romaji corrections. Ignore any spacing differences, I was just lazy and copied the correct lyrics from my romanization rather than adding corrections to theirs.
Shinjirareru mono nante
Mou nani hitotsu nai to
Iki kau hito gomi no...
First of all, there's a small romaji correction.
Hitori no samishisa tsuyosa o shitte
Hitori no samishisa tsurasa o shitte
Next, the translation...
itsu datte nakugurai kantan dakedo waratteitai
anata no ai ga hoshii yo
HONTO no jibun no sugata ga sukoshizutsu boyake dashiteru
oshiyoseru hitonami no naka kotae dasenai mama sagashiteita
USO ya iiwake jouzu ni...
fuan ni nante naru nara yoku omoidashite goran
"BOKU no koudou no subete o mitereba ii"
ironna shougai ga atta keredo mo
subete KURIA shita yo shitteiru darou
kimi ni totte boku ga hitsuyou nanda to omotta...
atarashii DOA akete shiranai basho e dete
shimatte mo watashi wa watashi da to iikiru kara
soko ga donna basho demo ikinuite miseru yo
isshou ni ichido no tatakai idomu tame
kako wa kitto ima to wa kurabemono ni...
mou hitorikiri ni shite oite hoshii no
dare mo watashi o shiranu basho e nigetai no
sonna koto machigatteiru to semerareyou to kore ijou
kokoro ga mou motanai ashita wa iranai no
tatoeba kono mama awanaku natte mo
sore mo shikata no nai koto to itte anata wa akirameru no?
itsuwari no hibi o tsudzukeru no mo sorosoro tsukaretekita kedo
sore de isshoni irareru no nara shikata nai ne
imakoro yatto kidzuita no wa
yasashiku shite kureta koto janakute
taisetsu ni shite kureteta koto janakute
hontou wa makesou na hi mo atte
fuan ni oshitsubusareru mae ni
tatoeba ima kyuu ni koko kara sugata o keshitara
hitorikurai sagasou to shitekuretari shimasu ka
mitsukaru made hito wa yasashii mono to
shinjinagara mattete ii no desu ka
otona ni natteyuku* koto to
First of all, since no translation of the title is given, it should be:
"Target -red crash-"
The transliteration is mostly all right, save for two small things.
"chikyuugi ni wa garandou ni natta PARADAISU"
"chikyuugi wa ...
found some mistakes in romaji while typing the kanji from my cd lyrics sheet. edited translit with mistakes underlined:
kokoro kara waraete mitasareru toki ni ha
jibun no shiawase ni kidzuku koto dekitenakatta yo
mou modoru koto ha...
there is a missing verse in the romaji for this song. the edited transliteration with the missing verse added in (bolded) and one mistake corrected (underlined):
doushite naiteiru no
doushite mayotteru no
doushite tachitomaru no
There's just one line in the translation of this that bothers me.
If everyday is tinged with boredom like this, do you even want to go along
Sonna mainichi ni iyake ga sashitara kyouto ni demo yuku no kai?...
i was doing the kanji and translations for the lyrics to this song, but i realised that a lot of it didn't make sense, so i listened to the song for myself and found quite a few major errors, including words that don't exist (i checked a good dictionary and they just weren't there), which affect...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.