For posting any corrections on already loaded lyrics.
There's a whole chunk missing on the site. Link.
In the lyrics here, I noticed a bit with the transliteration.
The lyrics are transliterated with the particle "ha" instead of the "wa." In Japanese, the particle "wa" (indicating subject) is written with the hiragana for "ha." The song is sung with "wa" in place of all of the "ha" particles in...
I know the guidelines said to point out the minor corrections to the original submitter via PM or e-mail but when I try to e-mail it simply says "That user has specified that they do not wish to receive emails" AND they have not...
hi there, yeah 吾 just wanted to ask if we could 化hange the romaji for the 歌ong starless 夜ight. you mistook 弱音 (yowane) and 却nstead wrote it as 弱音 (jakuon) its 真慨ue 両oth 可an mean either or, 但owever 中n this case "唇が弱音吐いても" it's clear that shes saying yowane. actually 弱音を吐く is common 小ittle 句hrase...
Translation to English is off in this stanza:
Original is correct:
I am Calling Calling out!
Spirits, I am calling!!!
Soboy ostat'sya dol'she...
Calling Calling, in the depths of longing!
>In your shadow is something I can make out to be your smile
>My tear drops remain hidden as they are
>In the place of hope I compose the surface
Found an error in this song.
Yasashisugite mune wo akirametsuketa
akirametsuketa should be shimetsuketa
語り継ぐ者 口つぐむ者 悲しみに朽ち果てる者
>The lower orbit of a desire rises, darkness and shadow fall
>Transmit this person's mouth, close this person's mouth, the sadness of...
Below is the corrected version.
stay your smile stay your dream always on my mind
stay your heart stay your eye's always on my mind
uchi e no sakamichi tasogare iro ni yureru
gomen ne hontou wa kidzukarenai you toomawari shita
While doing karaoke, i noticed some of the words from the song were missing and it always throws me off so i decided to come here and post the correction.
Also, the vocalist is incorrect. This is a song by Hiei, NOT kurama. The song is sung by voice actor Hiyama Nobuyuki.
Looks like I made some silly mistakes in the lyrics.
"Yowasa" no uragaeshi "kougeki suru koto" shika
"Yowasa" no uragaeshi wa "kougeki suru koto" shika
Tada boku no mijikai jinsei setto nado shitakunaishi
Tada boku no mijikai jinsei risetto nado...
This.... I have never seen something like this before O_o I hope I never see it again, too! How could one incorrect lyric spread everywhere on the net and hide the real ones?! What I think has happened, is there were no lyrics available,...
Hello. I've noticed an error in Kataomoi romaji lyrics.
JABON dama tobasou sora made wa
jabon should be shabon
Also the quotation marks around wakaranai aren't displaying correctly. Maybe the problem is on my end though.
>Above it all, we can't lose the evidence of our bond
>You're wounded and wandering, for eternity you will be welcomed by my hand
I don't want to lose any more of the proof...
As it turns out, this translation's almost as bad as the one for Heart of Sword... because of that, I'm just going to focus on the really big problems with it because I'll be here all day if I'm gonna be nitpicky.
First, though, a beef I...
I was looking at the English translation for 1000(Sen) no Kotoba/1000 Words sung by Koda Kumi when I realized They were not a proper translation. Koda Kumi herself has sung an English version, which I have as mp3 if needed.
The lyrics are as follows:
Original Translation by Ice-Wolf ...
Really really picky, maybe, but the band's name is Whiteberry, not Whiteberries.
For one of the songs I posted yesterday, I forgot to include album name and track number:
Could you please add its info like this:
Album: All (yeah, this is the name of the album, "All")
Track number: 3
Hey Azu, I'm doing that thing again where I find a person whose translations I dislike and pick on them relentlessly. :D Though the corrections should be a bit more spaced out this time, because it turns out Gundam SEED Destiny character songs are pretty difficult to translate (who knew?) and I...
I thought I had corrected this ages ago, but maybe that was on the other site after the split. Oh well, here goes again:
>kizutsuki wa usotsuki dakara ki wo tsukete
Hi there! I just spotted some translation mistakes on Tenshi na Konamaiki's 4th ending song Secret & Lies.
Here is the error and what I think is correct:
aishou ga autte uranai kirinuite techou ni hasande
omamori ni shiteru watashi douka warawanaide ne
First stanza, third line:
"RETARD" should be "LIZARD." Thus:
There's some weird things in the romaji here that make it look weird. First of all, all the //// are unnecessary, because you can hear those syllables in the song. Also, in-line kanji note = not good, especially when it's just noting a...
The full title of the song is Haru Neko Fushigi Tsukiyo -Oshiete Happiness-, understandably that's pretty long so I can see why it was shortened.
There's a lot of...
Once again, a couple of stanzas here are wrong.
There's one stanza of the translation that's not quite right. It's the cutest line from the cutest song ever, so I can't just leave it alone!
魔法だね その 笑顔
The whole second line is just wrong, and I think the meaning of...
There are some minor mistakes throughout the whole transliteration which are, however, quite important to understanding and translating this song correctly.
Here's my version:
Ed: Kachitoru dake ga yume ja nai
There're mistakes with the lyrics as well as missing credits and the description, so I'll just post everything here. And the thing is, the song is under Silent Hill 3, and not Silent Hill.
There're grammar mistakes, such...
Another little one. All instances of "hyappaa" should be "hyaku paa" (The official kanji just says "100%")
First, the original links:
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.