AnimeGalleries [dot] NetAnimeWallpapers [dot] ComAnimeLyrics [dot] ComAnimePedia [dot] ComAnimeGlobe [dot] Com

  1. 05-20-2016
+ Post New Thread
Page 12 of 24 FirstFirst ... 2 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 22 ... LastLast
Threads 331 to 360 of 697

Forum: Lyric Corrections

For posting any corrections on already loaded lyrics.

  1. Rurouni Kenshin - Sobakasu As it turns out, this translation's almost as bad as the one for Heart of Sword... because of that, I'm just going to focus on the really big problems with it because I'll be here all day if I'm gonna be nitpicky. First, though, a beef I...

    Started by Rizuchan‎, 11-15-2009 11:59 AM
    • Replies: 2
    • Views: 1,513
    11-16-2009, 10:49 AM Go to last post
  2. FFX-2 -- 100 no Kotoba

    I was looking at the English translation for 1000(Sen) no Kotoba/1000 Words sung by Koda Kumi when I realized They were not a proper translation. Koda Kumi herself has sung an English version, which I have as mp3 if needed. The lyrics are as follows: Original Translation by Ice-Wolf ...

    Started by Natasha Venomscare‎, 11-09-2009 02:02 PM
    • Replies: 2
    • Views: 1,485
    11-09-2009, 08:48 PM Go to last post
  3. Whiteberries Really really picky, maybe, but the band's name is Whiteberry, not Whiteberries.

    Started by Tindy‎, 11-09-2009 07:20 PM
    • Replies: 1
    • Views: 761
    11-09-2009, 07:33 PM Go to last post
  4. Forgot to include info.....

    Hello. For one of the songs I posted yesterday, I forgot to include album name and track number: Could you please add its info like this: Album: All (yeah, this is the name of the album, "All") Track number: 3

    Started by ainotenshi‎, 11-07-2009 08:01 AM
    • Replies: 2
    • Views: 1,064
    11-07-2009, 11:22 AM Go to last post
  5. Gundam 00 - Daybreak's Bell

    Hey Azu, I'm doing that thing again where I find a person whose translations I dislike and pick on them relentlessly. :D Though the corrections should be a bit more spaced out this time, because it turns out Gundam SEED Destiny character songs are pretty difficult to translate (who knew?) and I...

    Started by bluepenguin‎, 11-03-2009 12:23 AM
    • Replies: 2
    • Views: 1,489
    11-03-2009, 11:06 AM Go to last post
  6. Sakamoto Maaya- Yoake no Octave I thought I had corrected this ages ago, but maybe that was on the other site after the split. Oh well, here goes again: >kizutsuki wa usotsuki dakara ki wo tsukete KITSUTSUKI...

    Started by bluepenguin‎, 10-30-2009 02:34 PM
    • Replies: 0
    • Views: 3,858
    10-30-2009, 02:34 PM Go to last post
  7. Unhappy Secret & Lies Translation

    Hi there! I just spotted some translation mistakes on Tenshi na Konamaiki's 4th ending song Secret & Lies. Here is the error and what I think is correct: Japanese: aishou ga autte uranai kirinuite techou ni hasande omamori ni shiteru watashi douka warawanaide ne Their translation: our...

    Started by GenericUserName‎, 10-19-2009 03:50 AM
    • Replies: 1
    • Views: 1,178
    10-19-2009, 06:37 AM Go to last post
  8. the pillows - Juliet First stanza, third line: "RETARD" should be "LIZARD." Thus:

    Started by div‎, 10-09-2009 10:20 PM
    • Replies: 4
    • Views: 952
    10-11-2009, 10:09 PM Go to last post
  9. Disgaea - Laharl-Sama no Sanbika There's some weird things in the romaji here that make it look weird. First of all, all the //// are unnecessary, because you can hear those syllables in the song. Also, in-line kanji note = not good, especially when it's just noting a...

    Started by ArtemisA‎, 10-08-2009 03:49 PM
    • Replies: 2
    • Views: 1,753
    10-09-2009, 12:15 AM Go to last post
  10. Bannou Bunka Nekomusume + Megumi Hayashibara Songs

    Oshiete Happiness The full title of the song is Haru Neko Fushigi Tsukiyo -Oshiete Happiness-, understandably that's pretty long so I can see why it was shortened. There's a lot of...

    Started by Sakura Koneko‎, 10-06-2009 12:24 PM
    • Replies: 2
    • Views: 922
    10-06-2009, 08:51 PM Go to last post
  11. Card Captor Sakura - Yasashisa no Tane Once again, a couple of stanzas here are wrong. 張りつめた心 ほどいてあげたら やさしさの種子をひとつ蒔いておこう やがて芽を出し 蕾はほころぶ 美しい場所を心に持つ なら

    Started by Rizuchan‎, 09-27-2009 07:21 PM
    • Replies: 1
    • Views: 885
    09-27-2009, 11:33 PM Go to last post
  12. Card Captor Sakura - Prism There's one stanza of the translation that's not quite right. It's the cutest line from the cutest song ever, so I can't just leave it alone! 魔法だね その 笑顔 なんか ほっとするよ The whole second line is just wrong, and I think the meaning of...

    Started by Rizuchan‎, 09-25-2009 05:02 PM
    • Replies: 2
    • Views: 942
    09-26-2009, 06:02 PM Go to last post
  13. FMA - Last Meeting There are some minor mistakes throughout the whole transliteration which are, however, quite important to understanding and translating this song correctly. Here's my version: Ed: Kachitoru dake ga yume ja nai Michi wo...

    Started by Shimotsuki_No_MiNa‎, 09-26-2009 04:55 AM
    • Replies: 0
    • Views: 894
    09-26-2009, 04:55 AM Go to last post
  14. Silent Hill 3- You're not here

    Link: There're mistakes with the lyrics as well as missing credits and the description, so I'll just post everything here. And the thing is, the song is under Silent Hill 3, and not Silent Hill. There're grammar mistakes, such...

    Started by Rei‎, 09-23-2009 04:41 AM
    • Replies: 0
    • Views: 1,843
    09-23-2009, 04:41 AM Go to last post
  15. K-ON! - Mezase Happii 100% Another little one. All instances of "hyappaa" should be "hyaku paa" (The official kanji just says "100%")

    Started by Rizuchan‎, 09-20-2009 06:10 PM
    • Replies: 0
    • Views: 717
    09-20-2009, 06:10 PM Go to last post
  16. The Shining Polaris

    First, the original links: Oh dear,...

    Started by Dragonsama‎, 09-20-2009 03:54 PM
    • Replies: 0
    • Views: 709
    09-20-2009, 03:54 PM Go to last post
  17. K-ON! - Heart Goes Boom Just a minor romaji correction. shunkashuutou nijuuyonjikan unaru haato wa mukyuu should be: shunkashuutou nijuuyojikan unaru haato wa mukyuu

    Started by Rizuchan‎, 09-19-2009 09:37 PM
    • Replies: 0
    • Views: 2,491
    09-19-2009, 09:37 PM Go to last post
  18. Toradora, TANPOPO

    Link: I've made a small mistake. In the second stanza, first sentence: ii jan instead of .

    Started by Rei‎, 09-16-2009 08:29 AM
    • Replies: 1
    • Views: 907
    09-16-2009, 09:01 AM Go to last post
  19. DENWA shite DAARIN Ooh boy, there's a number of issues with these lyrics, starting with the translated title. Current: whut? Corrected: As you can see, it's starts off in a wacky fashion, and only continues that way. For example:

    Started by ArtemisA‎, 09-12-2009 01:33 PM
    • Replies: 0
    • Views: 811
    09-12-2009, 01:33 PM Go to last post
  20. Get Over - Dream

    Link: The current translation is fine overall, but there are some subtle aspects here and there that I feel need some retouching. romaji: current translation: my translation: Reason: The structure of these lines is basically this: xxx...

    Started by hasen‎, 09-11-2009 06:25 PM
    • Replies: 2
    • Views: 1,349
    09-11-2009, 10:19 PM Go to last post
  21. Zankoku na Tenshi no Teeze - Evangelion OP

    Onsite Link: Translation: Isaac Sol Minor Corrections: RizuChan Reason: Some aesthetic changes in the roumaji, and some changes with the translation. Also, middle section is added. Roumaji: Zankoku na tenshi no yō ni shōnen yo shinwa ni...

    Started by isaacsol‎, 08-27-2009 09:53 AM
    • Replies: 7
    • Views: 2,070
    09-08-2009, 07:43 AM Go to last post
  22. Makka na Chikai - Busou Renkin OP

    Since my posted privileges were revoked due to me posting lyrics for a friend that turned out to be stolen. I have decided to work on this song, which was one of the submitted. I noticed that there were some Roumaji errors with the one on site. Everything else is just the missing Kanji, and the...

    Started by isaacsol‎, 08-31-2009 06:24 PM
    • Replies: 2
    • Views: 1,665
    09-01-2009, 02:46 PM Go to last post

    Since I'm doing a sweep of songs that I've transliterated (song credits as well) there's an error with this song. Ive noticed that the game lyrics are used for this version...when in fact for the character song by Mizuki Nana has an extra verse at the back. So this should be added on: ...

    Started by Rei‎, 08-30-2009 10:23 AM
    • Replies: 2
    • Views: 1,439
    09-01-2009, 05:10 AM Go to last post
  24. WHITE ALBUM- Shin Ai

    Link: There are two errors in the translit...I think that it's the transliterator's personal choice to put the kanji character '行' as either 'i' or 'yu' in part of a word, but in this case it's sung as 'yu'. : kieteyuku deshou ...

    Started by Rei‎, 08-25-2009 05:46 AM
    • Replies: 2
    • Views: 785
    08-25-2009, 04:24 PM Go to last post
  25. Post Doubt and Trust translation

    Link: ...There are mistakes with grammar, spelling and such. So as not to give the wrong idea to people who view the lyrics: Example: I think he means 'dazzling', but I don't know how it'll make sense even after that. :...

    Started by Rei‎, 08-19-2009 08:47 AM
    • Replies: 9
    • Views: 1,636
    08-22-2009, 05:20 AM Go to last post
  26. Suzumiya Haruhi no Yuutsu- Bouken desho desho

    In the second last stanza, it currently reads: "Isshoni kite kudasai", following the first chorus, While the kanji reads: "一緒に進んでく" which is actually "Isshoni susundeku". --Also an earlier line reads "wtashi no chikara". So these are the things to be corrected...

    Started by Rei‎, 08-14-2009 07:39 PM
    • Replies: 1
    • Views: 741
    08-15-2009, 11:30 AM Go to last post
  27. BLEACH- Tonight, Tonight, Tonight

    Umm hi...I would just like to point out some minor errors. First of all the first verse is, "Woke up with yawn its dawning. I'm still alive Turned on the radio to start up new day As god damn Dj's chattered how to survive, Amazing news got over on the air wave" After the chorus it is...

    Started by Luka Megurine‎, 08-10-2009 08:30 PM
    • Replies: 2
    • Views: 871
    08-11-2009, 08:37 AM Go to last post
  28. Mazinger Z - Mazinger

    Just a couple quick corrections. #1 Original on Anime (Romaji) Seigi no ikari wa minna no tameni Heiwa no inori o pilder on (English) Justice's anger reaches everybody A prayer for peace is beating

    Started by nigoki‎, 08-10-2009 07:27 PM
    • Replies: 1
    • Views: 1,118
    08-11-2009, 01:37 AM Go to last post
  29. Gundam 0079 - Tobe! GANDAMU It says "Moegare", but the Hiragana say も、え、あ、が、れ in which the third one あ stands for "a" so it's Moeagare. Also, the vocals are by 池田鴻 which translates to Kou Ikeda. source:

    Started by AcidBeast‎, 08-07-2009 07:55 AM
    • Replies: 1
    • Views: 846
    08-07-2009, 10:08 AM Go to last post
  30. Rurouni Kenshin - Heart of Sword

    Finally getting around to doing this. Hopefully you don't mind if I just give an example as to why this should be corrected, rather than point out every little thing? Here's why: 独りでは 遠い明日を 夜明けのままで 越えそうで ブツかっていきゃ コケる想いよ 今夜もまた すれ違い

    Started by Rizuchan‎, 08-05-2009 07:57 PM
    • Replies: 1
    • Views: 833
    08-06-2009, 08:57 PM Go to last post

+ Post New Thread

Forum Information and Options

Moderators of this Forum
Users Browsing this Forum

There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)

Thread Display Options

Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.

Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.

Order threads in...

Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.

Icon Legend

Contains unread posts
Contains unread posts
Contains no unread posts
Contains no unread posts
More than 15 replies or 150 views
Hot thread with unread posts
More than 15 replies or 150 views
Hot thread with no unread posts
Closed Thread
Thread is closed
Thread Contains a Message Written By You
You have posted in this thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts