For posting any corrections on already loaded lyrics.
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections.
There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics.
So, if you want a duet or multiple-singer song on...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction.
The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
Just a few minor corrections.
Kimi konomi ARCHIVE zanpai mo MARGIN
Koukai shinai no kimi ni chikadzuita
Kinou no kazari o hikichigitte
Douzo o suki na no EAR EAR EAR
I just noticed a song with coloured text to distinguish different parts, like this one: http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/aasubarashikinyansei.htm
Can someone explain how to do it?
I already submitted a song with two parts but I didn't know about this feature:...
Just a tiny change here:
"That's why, if the person I love is blocking my way,
I, gently, with a frozen kiss..."
to be corrected into:
"That's why, if the person I love is gently blocking my way,
I, with a frozen kiss..."
I spotted a couple of errors in the kanji lyrics for this song, which indirectly affected the other types of lyrics, too.
2nd verse 2nd line: 討究 should be 等級 (these are homophones, and the translation doesn't even translate this...
I noticed that the romanized version of this song had a lot of mistakes, and so I went through the original Japanese version and fixed it up.
The On-site version
Where I got the correct version from (I romanized the traditional Japanese...
I messed up. It's supposed to be in the Namida no Ochiru Sokudo album category.
Just some minor adjustments.
Movin' on Without You
Tokei no kane ga naru
Garasu no hai hiiru
Mitsukete mo dame
Shizuka-sugiru yoru wa
Lyrics at http://www.animelyrics.com/anime/zetsubosensei/horeppoi.htm
I noticed while listening to the song that the lyrics didn't quite match up- it's mostly right, just kind of out of order. Not sure whether or not you're looking for the lyrics in the song or the ones on paper, but I haven't...
shinjuku no KAMERA yasan no kaidan wo orita saten wa
JIPPO no abura to KURIIMU anta no serifu ga kaotta
itta deshou? "ore wo koroshite"
kyou wa tokubetsu ni waratte bakari no atashi wa choudo
sakki ichido yume de shinda...
A few minor issues.
Moteki na should be muteki na, invincible.
Byoku should be byou, illness.
Bekkuri should bikkuri, amazed-ness (a noun).
The three last zenkai ii yukagen sound like zenkai ii tokkei?
I tried all 16 permutations of (t/d)-(o/ou)-(kk/k)-(ei/e), from tokkei to douke, in jisho.org and...
I submitted a translation for DAYS of DASH (http://www.animelyrics.com/anime/sakurasou/daysofdash.htm) but just noticed that I made a couple of clumsy mistakes (go me ><).
Firstly is on both occasions where it says "kimi to boku no naka de nani ga hajimatta no darou", can the translation...
I looked up these lyrics the other day and noticed that there are a few small errors in the translit as well as some grammatical weirdness in the translation. It's the sort of thing for which I'd contact the original...
I came up with my own lyrics to the Hellsing theme - "The World Without Logos" (Composed by Yasushi Ishii and sung by Yagumi Hyashibara).
I listened to it many times and came up with a best "phonetic sounding" song based on what the theme of the show is about. This is the English version of it....
Ever look through the site and say "OMG Thats totally WRONG!!!!"
Well here's where you'd tell us so we can fix it. Anything you find thats wrong with pre-posted lyrics on AnimeLyrics.com please let us know. We want to have the most accurate lyrics out there. So help us out so...
Firstly, great job to Apathy_Irath for great submission.
Just a tiny tiny correction. The romaji for the ending of the chorus I think should read "sora wo aoGU" rather than "sora wo aoKU." The kanji view has the correct writing as 空を仰ぐ
Otherwise seems perfect!
We say goodbye and hello over
and over again.
You and I, we circle each other round
and round into eternity.
That is where we are headed.
What is it that disappears from my side
when you are beside me?
"Okujou de kossori kuwaeru maisen" is translated as "I stealthily hold a Meissen in my mouth on the rooftop" and a note explains that a Meissen is a type of procelain work, often a doll. While the note is absolutely true, and meissen porcelain is a famous type of German porcelain, the マイセン...
I have lyric corrections for this song, as well as kanji lyrics, if you don't mind me posting it.
Torimaku kono sekai ni
Shiroi ware ga maiorita
Kagiri aru kara koso
Tsuyoku utsukushiku hikaru
Setsuna wo mitsuketa
Hi, i will post the mistake that i found out.
1/3 Junjou na kanjou
A couple lines of the translation bug me -
"この指止まれ" as I understand it is a phrase children use in games to mean "follow me!" or "Come here !" I think it's an important distinction in the...
After like 40 minutes checking and rechecking, I pressed the "submit" button, then immediately thereafter realized there was a mistake, because I'm just that kind of person.
Should I just wait for an approval/refusal then send a correction/resubmission? Or do I have to cancel it somehow?...
There are a couple lines not in the transliteration or translation, even though they were sung in the song.
Right under "Utahime o yame tatakitsukeru you ni sakebu" should be "Saikou soku no wakare no uta", which translates to...
Firstly great job to Chokoreeto and animeyay
However, there are a few things I feel should be corrected or at least addressed. Secondly... I hope I'm doing this right. I'm new to this and just thought I'd throw in my two cents...
The first part of the song needs rewriting, in my opinion. D: The Japanese words aren't correct to me.
Here it is: http://animelyrics.com/anime/naruto/distance.htm
Here's what I think the lyrics should be:
YOU ARE MY FRIEND
aa, ano hi no yume, ima demo mada wasurentenain deshou?
I guess I didn't finish this in time to not have to post a correction... aigu extra work ^^;
A vague 3cm, ain't that a flexible rule? cho! (1)
For rapping, a sailor uniform... it isn't a disadvantage, bu.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we catch and release, gyo
At the beginning (or around there) is "omoide no tsumatta kurabireta nuno to"; it should be "omoide no tsumatta kutabireta nuno to"
After a few more lines, there's "tsugihagi awasete naoshite yo!"; it should read "tsugihagi awase...
Some of the Japanese words are not used or have incorrect translations in the English translation of this song.For example: "もうどうして！" もう is Mou which means more but instead the translator put "Come on" instead of "More" for the translator. どうしてmeans "why" so altogether "もうどうして！" would actually be...
Between the 4th and 5th stanzas, there should be another stanza that was omitted.
Keeping with the formatting of the original, I've transliteration/translated those two lines:
Osanai RIBON wo suteta yoru kara mita yume wa
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.