For posting any corrections on already loaded lyrics.
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics.
So, if you want a duet or multiple-singer song on...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction.
The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections.
There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
This is my own bad - I think - I don't know how because it's not in my own copy of the song lyric on my flashdisk but somehow there's a typo in the lyrics I submitted.
The first verse should say "HohoemU not hohoemI" - it...
I don't know why the spaces on that page got messed up like that, and it looks like unfinished. Anyway, here's the FULL romaji
GARASU tama hitotsu otosareta
oikakete mou hitotsu okkochita
hitotsu bun no hidamari ni
hitotsu dake nokotteru
shinzou ga hajimatta toki
There's a Conan ending called Aoi Aoi Kono Hoshi Ni by Azumi Uehara
However, it's listed as "Aoi Aoi Kono Chikyuu ni"
Here's a reference ..
In the lyrics here, I noticed a bit with the transliteration.
The lyrics are transliterated with the particle "ha" instead of the "wa." In Japanese, the particle "wa" (indicating subject) is written with the hiragana for "ha." The song is sung with "wa" in place of all of the "ha" particles in...
Sorry if this has already been posted. There are too many threads to go through them all. I got these lyrics from here link , and from all versions I've heard, this is the most accurate. Listen to the complete song and compare.
Tell me cool vibration
Live your fantasy
Tell me who, tell...
"Aria", 1st opening theme to the 1st season of "Aria ~ The Animation"
I would like to submit the following corrections regarding the romaji transliteration and English translation (I've checked the posted kanji and kana against the CD single...
Every other song in the Poltergeist Report archive definitely belongs there, but I have never heard of the song "Unshared Justice" before. I have never heard of the character that this song is supposed to be the theme of, either, and...
Hi, I just provided an English translation for this song and while i was at it I thought I would correct the Romaji that was already provided. The most critical error I found were that words were strung together through out- sometimesthatis hard toread, if you catch my drift from what I just typed....
Hey! Just two small corrections of the transliteration of 'link' from fullmetal alchemist:
in the chorus
"Akugina unmei ga furikakarou"... etc - akugina should actually be 'itazurana' (alternate readings of same kanji but if you listen to the song, they say 'itazura')
and similarly in the 2nd...
Not so much wrong with the lyrics, but with the song information, namely the album and track number.
Both .hack\\G.U. OST's are 2-disk collections (3, if you managed to get the limited-edition versions, but we'll not go there.) "Yasashii Ryoute" is on the 2nd disk of the 1st OST, not on the...
It appears that this song is actually called "Morning Sky" (see here)? And the English lyrics for it are written by Donna Burke.
Also, there are some mistakes and even the counter numbers left out in this persons lyrics.
I recently submitted a translation for this song, and for the most part, I am confident of the translation, but there are a few sentences that I have a better, more natural translation for.
First of all, the link to the song: http://www.animelyrics.com/anime/asuracryin/asulink.htm
there is a missing verse in the romaji for this song. the edited transliteration with the missing verse added in (bolded) and one mistake corrected (underlined):
doushite naiteiru no
doushite mayotteru no
doushite tachitomaru no
The line reads that reads "tameranaiide mayowanaide te o tsunaide" should be translated "Don't hold it in, don't be confused, take my hand." instead of "Don't hold it in, don't be confused, just try telling me (how you feel.)" The correction is for the 7th stanza; the 3rd stanza is correct.
Hi I'm the original poster. I'd just like to make a minor change to this translation.
Why do I rise up to that firmament with no wings,
Like the wind, like the clouds, why?
Without wings, like the stars, like the moon,
I sink into the all-engulfing night.
Why do I rise up to that...
Just noticed a little romaji error.
Ai shite 'ru kedo motometari wa shinai -> Aisaretai keredo motometari wa shinai
I've already corrected this song, but it was posted the previous wrong translation.
For some reason the symbol I had attempted to use in my transliteration from the original lyrics didn't copy exactly right and wound up adding "E"s to the few lines where I used it.
I can't think of an equivalent symbol to fit, so just remove the symbols and the extra Es that somehow got added...
Come to you across the divide
looking out a wrinkle in time
there is nothing less I would do
than to stand up for truth
In the cold dark ways
of this lonely place
I will warm you, hold you
*****A cold chill glistens
This is my first time posting, and I apologize beforehand if I'm doing this the wrong way.
The lyric that I would like to correct is the translation for ALI PROJECT's KOPPERIA no Hitsugi.
1. Lyric in romaji: warera tsukuri tamaishi kami
Current translation: The god that created us from...
Really, between these 4 & what's posted, which set is the best?
These are from the fansubbed version.
I wouldn't bother posting them if they weren't significantly different from the ones already posted.
Well, let's get a crackin.
OK going directly to the lyrics:
At each chorus it starts w/:
( Source: " http://www.animelyrics.com/anime/shana3/illbelieve.htm " )
But it should be:
( Source: " http://www.kachiri.de/altima-ill-believe-inkl-lyrics/ " )
Umm I'm sorry before because I already submitted a lyrics, without posting in here first..
So let's start the discussion shall we... :)
Line 21 : Nochi Wa Shinjireba ii
It should be
Lyrics correction, also with the addition of kanji and proper credits. The old lyrics are kinda fail. I was too lazy to copy, paste, and bold, so...Link.
Written, Composed and Performed by Utada Hikaru
machi de guuzen au tabi ni
iku sakizaki ni arawareru hen na yatsu...
There's some errors in the kanji lyrics for this version.
Looks like I made some silly mistakes in the lyrics.
"Yowasa" no uragaeshi "kougeki suru koto" shika
"Yowasa" no uragaeshi wa "kougeki suru koto" shika
Tada boku no mijikai jinsei setto nado shitakunaishi
Tada boku no mijikai jinsei risetto nado...
In the English Translation section, there is the same word of the title above the lyrics. It repeats the title, Yakusoku.
Ever look through the site and say "OMG Thats totally WRONG!!!!"
Well here's where you'd tell us so we can fix it. Anything you find thats wrong with pre-posted lyrics on AnimeLyrics.com please let us know. We want to have the most accurate lyrics out there. So help us out so...
I am not sure if this is said yet but
in Ao no Kaori, two lines are mixed up
Kotoba mo naku sugata mo nai
Sumiwataru kaori yorisou
Aseta omoi shinku ni sashite
The song actually begins with the lyrics to the song from the English version of the game in the first verse then uses the Japanese lyrics in the second verse. The lyrics on the site currently only have the Japanese verse, so here's the...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.