For posting any corrections on already loaded lyrics.
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections.
There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics.
So, if you want a duet or multiple-singer song on...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction.
The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
Romeo to Cinderella
I'm not a translator, but even some of these lines look weird to me:
That is such the feeling
Something like: Such is the feeling?
Ever look through the site and say "OMG Thats totally WRONG!!!!"
Well here's where you'd tell us so we can fix it. Anything you find thats wrong with pre-posted lyrics on AnimeLyrics.com please let us know. We want to have the most accurate lyrics out there. So help us out so...
Some of the Japanese words are not used or have incorrect translations in the English translation of this song.For example: "もうどうして！" もう is Mou which means more but instead the translator put "Come on" instead of "More" for the translator. どうしてmeans "why" so altogether "もうどうして！" would actually be...
I just realized that I made 2 typo errors after I've submitted the lyrics.
Brave - this song is under the album "Soleil", not "Soleli".
Nagare Boshi - 眩しい is "mabushii", not "mamushii".
I'm really sorry for any inconvenience caused. :p
I guess I didn't finish this in time to not have to post a correction... aigu extra work ^^;
A vague 3cm, ain't that a flexible rule? cho! (1)
For rapping, a sailor uniform... it isn't a disadvantage, bu.
Gotta do our best! Gotta do it!
That's when we catch and release, gyo
The ending, where Kyon talks after the song, he mentioned Asahina, Nagato and Koizumi but this translator only got Asahina right.
Which means, there's some serious problem with the translation because the names of the characters is...
Looks like the transliterator who made a mess of Mugen Kairou did most of the rest of the Higurashi section too, so I'm going to be spending some time fixing it up. (Would it be better if I put all subsequent corrections in one thread, or should I make a separate one for each? I don't want to spam...
I was just listening to the Going Digital from Digimon and there quite a few mistakes in the Lyrics. Could someone please help.:frown:
Her they are:
1, 2, hey....!
I'm heading off on a digital trip
And that's what I plan to do!
I'm going away to a digital plain
And I ain't coming back...
i dont want to correct a lyric but dont know where to tell this else:
someone put an AMV instead of the original ending of Elfenlied "be your girl" as the youtube link! :mad:
can this be corrected?
If someone doesn't agree with my correction, please let me know.
Birth - Corrections
Let's search for the pieces of courage
That we lost someday, right now
Though there was nothing to hurry up
What can I do, I love to panic
When I'm just on the edge of the cliff
Anime / Ghost in the Shell / I Can't Be Cool
Needs a translation. The song is in Italian (of all languages), and I've run it through a Google translator (correcting some of the grammar and word choice), so my translation may not be perfect, but even if it is I can't seem to follow the link to...
The parts in inverted commas were not shown in the SHIFT JIS kanji lyrics. But they are spoken from a character. That's why I transliterated it there. The translation of those parts doesn't fit the adequate space, in english.
If someone can understand the translation of many terms in katakana...
Some corrections for this song. By the way, it should be moved to Anime -> Vie Durant since that's where it's from. It's currently listed under Jpop -> Midorikawa Hikaru.
line: hito mae ja tsun to shite 'ru
correct: hito mae ja tsun to shiteru
(I don't understand what this apostrophe is for.)...
Umm I'm sorry before because I already submitted a lyrics, without posting in here first..
So let's start the discussion shall we... :)
Line 21 : Nochi Wa Shinjireba ii
It should be
...There are mistakes with grammar, spelling and such. So as not to give the wrong idea to people who view the lyrics:
Example: I think he means 'dazzling', but I don't know how it'll make sense even after that.
hi there, yeah 吾 just wanted to ask if we could 化hange the romaji for the 歌ong starless 夜ight. you mistook 弱音 (yowane) and 却nstead wrote it as 弱音 (jakuon) its 真慨ue 両oth 可an mean either or, 但owever 中n this case "唇が弱音吐いても" it's clear that shes saying yowane. actually 弱音を吐く is common 小ittle 句hrase...
OK going directly to the lyrics:
At each chorus it starts w/:
( Source: " http://www.animelyrics.com/anime/shana3/illbelieve.htm " )
But it should be:
( Source: " http://www.kachiri.de/altima-ill-believe-inkl-lyrics/ " )
This lyric currently has a passage that is completely misunderstood (probably due to the heavy accent of the singer). The transcription is:
a noi si schiude il ciel
volano al raggio
This doesn't make any sense, as the current translator notes - al raggio (to the ray) is nonsensical.
The first part of the song needs rewriting, in my opinion. D: The Japanese words aren't correct to me.
Here it is: http://animelyrics.com/anime/naruto/distance.htm
Here's what I think the lyrics should be:
YOU ARE MY FRIEND
aa, ano hi no yume, ima demo mada wasurentenain deshou?
Really, between these 4 & what's posted, which set is the best?
These are from the fansubbed version.
I wouldn't bother posting them if they weren't significantly different from the ones already posted.
Well, let's get a crackin.
i was doing the kanji and translations for the lyrics to this song, but i realised that a lot of it didn't make sense, so i listened to the song for myself and found quite a few major errors, including words that don't exist (i checked a good dictionary and they just weren't there), which affect...
There is a problem with Tokimeki Sugar's translation portion.
Every time the line
"If you want a taste, just say so, okay?
You've got some on your cheek!" Shows up, it should be replaced with
"If you want a taste, just say so,...
I know that the lyrics of Logos Naki world are not really reproducable.
After comparing the original katakana, some other internet versions of the lyrics and what actually is sung (e.g. the lyrics say "staa" the singer does something like "standarts"), I have come by my own version.
Just a few minor corrections.
Yume wo otte mayoi konda kokoro no mori no oku
Kagami yori sunda izumi utsuru yuganda Smile
Koboreta namida wa (Don't Cry) kin demo gin demo nakute
Arifureta namida (Fall From My Eyes) megami mo kidzukanai
Masayume Chasing Chasing
I have some minor corrections to submit in the Romaji, Translation (both in the light of the Kanji version I've submitted on this topic) and Information sections of that song.
* Romaji :
On the next to last paragraph, between the lines :
(Throw Your Charm) SUTEKI na yokan ...
Romantikku Ageru Yo
Again, only Shimokawa Mikuni is mentioned, who has nothing to do with this song either.
Lyrics: Yoshida Takemi
Composition: Ike Takeshi
Arrangement: Tanaka Kouhei
Song: Hashimoto Ushio
Onsite Link: http://www.animelyrics.com/anime/eva/ngetnshi.htm
Translation: Isaac Sol
Minor Corrections: RizuChan
Reason: Some aesthetic changes in the roumaji, and some changes with the translation. Also, middle section is added.
Zankoku na tenshi no yō ni shōnen yo shinwa ni...
This is my first time posting, and I apologize beforehand if I'm doing this the wrong way.
The lyric that I would like to correct is the translation for ALI PROJECT's KOPPERIA no Hitsugi.
1. Lyric in romaji: warera tsukuri tamaishi kami
Current translation: The god that created us from...
So in the song kuandeiruno? kuandeiruyo is supposed to be yugandeiruno? yugandeiruyo
if u translate the kanji for this line it would be pronounced yugan instead of kudan just want u to fix that little mistake
Moteki na should be muteki na, invincible.
Byoku should be byou, illness.
Bekkuri should bikkuri, amazed-ness (a noun).
The three last zenkai ii yukagen sound like zenkai ii tokkei?
I tried all 16 permutations of (t/d)-(o/ou)-(kk/k)-(ei/e), from tokkei to douke, in jisho.org and...
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.