For posting any corrections on already loaded lyrics.
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections.
There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction.
The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics.
So, if you want a duet or multiple-singer song on...
Where it says, "突き刺して傷を舐める事も無く 錆びついてゆく "
Shouldn't it be, "突き刺して傷を舐める事も無く 錆びついていく"
Because in the Romaji it says, "Tsukisashite kizu o nameru koto mo naku sabitsuiteiku"
And also can I have permission to retake the test? The...
Aishiteta to nakeku niwa
Amarinimo toki wa sugite shimatta
Mada kokoro no hokorobi wo
Iyasenu mama kaze ga fuiteruHitotsu no mede asu wo mite
Hitotsu no mede kinou mitsumeteru
Kimi no ai no yurikagode
Mo ichido yasurakani nemuretara
Hitohira no Hanabira
Lyrics by: AIMI (Stereopony)
Composed by: AIMI (Stereopony)
Arranged and Performed by: Stereopony
Not so much wrong with the lyrics, but with the song information, namely the album and track number.
Both .hack\\G.U. OST's are 2-disk collections (3, if you managed to get the limited-edition versions, but we'll not go there.) "Yasashii Ryoute" is on the 2nd disk of the 1st OST, not on the...
When I first transliterated and translated the song, I failed to notice that a particular line had accidentally been replaced by a copy of a different line, which itself had occurred in a similar phrase earlier in the song. (Except...
I noticed that the romanized version of this song had a lot of mistakes, and so I went through the original Japanese version and fixed it up.
The On-site version
Where I got the correct version from (I romanized the traditional Japanese...
The current Romaji version of that song available on the site is simply HORRID : a major overhaul is needed.
Here's my version of it. Kanji reference can be found in this topic.
Mayowazu oikakete waraeru sono hi made
Mae ni fumidasou yûki kazashite
GO ALONG !
Link towards that song on the site :
I have a few corrections on the Romaji version to submit.
I'll post a fully corrected version here ; the corrections to the current Romaji version on the site are bolded.
I have some minor corrections to submit in the Romaji, Translation (both in the light of the Kanji version I've submitted on this topic) and Information sections of that song.
* Romaji :
On the next to last paragraph, between the lines :
(Throw Your Charm) SUTEKI na yokan ...
I've noticed a few mistakes in the transliteration of this song, as well as some of the stanzas not correctly paragraph'd, compared to the original Japanese lyrics script. Here's the fully corrected and formatted transliteration, with...
In "Sabireta haoto wa ima demo" it should be haneoto, not haoto.
There are a few mistakes in the romaji lyrics, such as:
The three instances of "shinnde" are actually "nijinde"
"omonete" should be "kasanete"
"shintai" should be "karada"
"kaiwashite" should be "kowashite"
"nabete" should be...
There are a couple lines not in the transliteration or translation, even though they were sung in the song.
Right under "Utahime o yame tatakitsukeru you ni sakebu" should be "Saikou soku no wakare no uta", which translates to...
It says "Moegare", but the Hiragana say も、え、あ、が、れ in which the third one あ stands for "a" so it's Moeagare.
Also, the vocals are by 池田鴻 which translates to Kou Ikeda. source: amazon.co.jp
Firstly, great job to Apathy_Irath for great submission.
Just a tiny tiny correction. The romaji for the ending of the chorus I think should read "sora wo aoGU" rather than "sora wo aoKU." The kanji view has the correct writing as 空を仰ぐ
Otherwise seems perfect!
i dont want to correct a lyric but dont know where to tell this else:
someone put an AMV instead of the original ending of Elfenlied "be your girl" as the youtube link! :mad:
can this be corrected?
there is a failure in the refrain (both).
at the moment it says:
Mayowanai.mayou.mayoi nagara mo
Anata wa fuge dasu koto nado dekinai
when listening to the song you notice that fuge isnt right. it sounds more like mige (or something like that)
Maka Fushigi Adventure
1st of all, "Shimokawa Mikuni" doesn't have to do anything with this song.
The singer's name is Takahashi Hiroki
I'd also like to include other people related to this song:
Song making (Lyrics): Mori Yuriko
Composition: Ike Takeshi
Maka Fushigi Adventure
"no yo" should be "yo no" , plus 2 more slight adjustments:
then, line 11:
Romantikku Ageru Yo
Again, only Shimokawa Mikuni is mentioned, who has nothing to do with this song either.
Lyrics: Yoshida Takemi
Composition: Ike Takeshi
Arrangement: Tanaka Kouhei
Song: Hashimoto Ushio
Tsukini Kawatte Oshioki Yo
Alot of mistakes, alot....
First of all:
could you please change the name to "Tsuki ni Kawatte Oshioki yo" ?
"Tsukini" should be "Tsuki ni", and "yo" is a particle so it should be small
Then, description of the song should be changed from "Ai ha Dokoni Aruno?"...
For one of the songs I posted yesterday, I forgot to include album name and track number:
Could you please add its info like this:
Album: All (yeah, this is the name of the album, "All")
Track number: 3
Quick fix/issue - I noticed today that the title of the first Opening Theme Song for Macross Frontier was translated as Triangler. In most of the translations I've seen for this title, and my own experience, I believe that the title of the song should be Triangular (as in "shaped...
Looking at the Song Titles on the Kamisama no Okurimono CD, it seems that the English Translations and one of the Song Title Romanizations are incorrect. I would like to submit the following as corrections:
Japanese Title - English (Current) - English (Revised)...
Kobareru binetsu takanaru kodou
Koboreru binetsu takanaru kodou
( because 零れる)
I'm not sure for certain, but I think that:
Written: Fui ni ukabu kimi e no kotoba
Must be: Fui ni ukeru kimi e no kotoba (Listen song)
Hey all !
Not sure if this is just because my DVD has a shortened version of the song at the end of the episodes, but I think I've spotted a subtle error in the mentioned lyrics.
The last line in the first paragraph should read "Nan to naku sou wo shitakatta" instead of the current one. The...
Well, there a few mistakes that I made while transliterating this song. First, the title itself is GLOW WILD, all caps, not just the word "wild."
Second of all, the word "takaku" should be "akaku," and the corresponding kanji should be...
EDIT: Forget the link xD, here it is: www.animelyrics.com/anime/lovehina/higaotenki.htm
When I first seen the lyrics for Mainichi ga Otenki, they never really made sense to me.
Like, ”sawainagara"? That isn't even Japanese!
But anyway, after perusing (xD) my favorite Japanese (kanji)...
Unlike Mainichi ga Otenki, this one only has a few real mistakes, but it aggravates me with "si" instead of "shi" and "ee" instead of "ei" XD.
Lyrics + Kanji:
Bari Bari Otenba
Lyrics by: Kanon Kuwa/Music by: Hitoshi...
There are currently 2 users browsing this forum. (0 members & 2 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.