For posting any corrections on already loaded lyrics.
Sticky Threads
It occurs to me, belatedly, that I should officially announce this, so: As you may have noticed, Fuukanou has now become a forum moderator and site admin. For the time being, I'm still the only person grading tests and am making the final call on any translation corrections that are more...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction. The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics. So, if you want a duet or multiple-singer song on...
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections. There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
Normal Threads
Hi! This is the link to the song I am proposing changes for. Line 44: "Kakemawaru suusei sei wa ryuusei setsuna no kirameki" After the Line 44, there should be lines that goes: "Shiseru monotachi ga kakenuketa shinwa no jidai yo. Hofuriau eiyuu shishite meiyuu sariyuku sadame" Reference:...
https://www.animelyrics.com/anime/bgc/wildandscarred.htm First stanza: "hiding" pain in my heart
You and I are betting on words You and I are wandering worlds apart from each other joined at the heart You and I escaping the Earth Tasting tears for all that it's worth apart from each other joined by a thought Can you believe me? Still sitting pretty with a pistol in hand ...
I just found this song: http://www.animelyrics.com/anime/lgaim/timeforlgaim.htm and the current translation has little, if something to do with the real meaning. Oh, the first poster nailed the English part, though. See it by yourself: in quote, current translation. In bold, mine, an unpolished...
https://www.animelyrics.com/anime/esca/sora.htm Incorrect: Description: - Sung by: Sakamoto Ma'aya (Hitomi) Lyrics: Iwasato Youho Composition/Arrangement: Kanno Youko
hasanakya should be hanasanakya
Fushigi Yuugi anata wa kitto watashi no yuuki anata wa kitto watashi no hikari kurayami no naka de mitsuketa akari wa watashi wo mitsumeru yasashii hitomi nakitai hodo no itoshisa ni umareta imi wo sotto kanjiteta
http://www.animelyrics.com/doujin/pinocchiop/tokyomanekan.htm I realized I made a mistake on the last line! >.< Instead of "I'm glad you're not human" it should be "I was the one who couldn't truly become human" Sorry for the trouble!
As I was typing out the kanji for the song, I also noted some transliteration differences. The song can be found here: http://www.animelyrics.com/anime/wkreuz/loveofmylife.htm ai ni tsuite katari tangaru hito mo ireba ai ni tsuite damatte shimau hito datte iru
http://www.animelyrics.com/anime/guiltycrown/kokuhaku.htm Stanza 9, Line 1, romanised word 2: Kimi (君) is accidentally romanised as boku (僕) from the line below. I reckon the mizkara on the same line is also lacking a u.
https://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/unhappyrefrain.htm Line 3: hou -> bou Line 7: tsukou -> tsugou Line 25: sou -> soko Line 29: hou -> bou Line 37: usturo -> utsuro
"Living Inside The Shell" correction "Seems so far away from where I've been and untrue but unafraid " should read "Seems so far away from where I've been, and , but unafraid. . . "
I think this is the last one for now. http://www.animelyrics.com/game/sakurataisen3/eiyuudensetsu.htm >Unmei ga ure ugoku toki unmei ga yureugoku toki >Hito no tachi mo hito no kachi mo
The lyrics from the point "Nee watashi to ikitekureru?" to "Watashi no kokoro sotto nozoite momasenka" is missing. Please fix it.
https://www.animelyrics.com/anime/assclass2/matakiminiaeruhi.htm In the 6th section 1st line, it should be 'omoidashite' instead of 'omidashite'.
Let me tell you a story, don't you dare laugh when you hear me tell you It is a beautiful story about the world we live in Everyday I wonder why is the sky blue and why are the trees green Another question is: Why does the sun seem so bright when it shines? I'm sure that the answer is...
Just a couple of corrections! http://www.animelyrics.com/anime/jokergame/double.htm nee nanimo kamo nareteku no kana kinou made no afureru namida mo damashiteta kakushitetanda koware sou na jibun o
Oops, I lied, this one's ear-transliterated too. I have to say I'm impressed this transliterator got as much right as they did; Shiho's enunciation in this song is, uh, not the clearest. For example, if I were ear-transliterating, I would probably have written "fukami" as "yugami" or something. And...
https://www.animelyrics.com/anime/hpolice/hpholdup.htm "sekai chuu" should be "sekai juu"
https://www.animelyrics.com/anime/citrus/azalea.jis On the kanji page, on the very first line, the lyric reads 許されたことなんてそう多くはないでそう? when it should be 許されたことなんてそう多くはないしょう? https://www.youtube.com/watch?v=5SlLI6tjTyw
Hello Everybody. I just listened to the song "Tonchin Kanchin Ikkyuu-san" that is on the site. I found out that one kanji has been changed compared to the song, namely a "wa" instead of a "wo" in the first part of the song. Here's where: Tonchi ha azayaka da yo ikkyuu-hin Dokyou wo manten da...
http://www.animelyrics.com/jpop/utada/prisoneroflove.htm Where it says naimononedari Blues yasuragi wo motometeiru
https://www.animelyrics.com/anime/dnangel/byakuya.jis In the second verse of the song, there is a typo. It says 守るべききもの when it should be 守るべきもの. I'll link the song below for confirmation. It occurs around 2:26. Also, I highly doubt the song is talking about protecting a kimono. ...
Just posting this so that if these corrections are made anyone looking for any of mothy's songs can find them in the right place, since right now several of them aren't listed in some of his albums. Evils Court: Chrono Story is track 3 Music Box of Reminiscence is track 4 Gobanme no...
What the translator interpreted as "Ai ga fusei", the lyrics of the interlude after the first chorus, is most likely meant to be nonsense. It's theorised to be in the fictional language of the Dead Sea Scrolls. The closest transliteration is ファリヤ。セパ メッソ。 ファリヤ。 トュセ。(Fariya. Sepa messo. Fariya....
http://www.animelyrics.com/anime/gundamseedd/vestige.htm Original Kakageta sore zore no hi wo inochi to sakasete Hakon de yuku koto ga unmei Kagayaki kizamu daremo ga yasashii kiza no kizuato..... My correction
There are some minor but significant errors in the translation: はなれえぬ is used in the negative sense (since -ぬ is essentially equivalent to -ない), but the translation apparently missed this point. In addition, it makes more sense to translate 祝福の風 as "the wind granting benediction" but not "the...
Here are the lyrics mistake I've found: stanza 4+9 : nagasa"re"nai kimi ga suki stanza 5 : dondon fuyashite- "i"kou plz correct them, thx~ :)
Hi, this is my first post/time on this site other than looking for lyrics so I hope I get this all correct. I had translated Bad Apple a couple weeks ago for my tutor and noticed a few things in the translation (http://www.animelyrics.com/doujin/alstrec/badapple.htm) portion that stuck out to me. ...
There are currently 9 users browsing this forum. (0 members & 9 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.
Forum Rules