For posting any corrections on already loaded lyrics.
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections.
There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics.
So, if you want a duet or multiple-singer song on...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction.
The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
The title of Hai ha Hai ni should be "Hai wa Hai ni".
Similarly in the lyrics, plus presumably the line "madou ha ..." should be "madou wa ..."
"FAKE" > "Feiku"
Line 1, romaji, there is an extra "e" inside the quotation marks that shouldn't be there.
That is totally copy-pasted from other lyrics or basicly others copy-pasted that "wrong" lyrics, because it's not my first time where I saw "Steel a soul for a second chance." well, no matter who copied from who since the outcome is the same.
First of all wtf is that "Steel a soul?" It's...
The second line, 限界など、知らない、意味ない - in the context of "a dream that exceeds even the future", it's probably not "a limitless but meaningless power," but rather something like "Such things as limits, I've never heard of them, they're meaningless". Or more idiomatically, "I know no limits, they're...
I found a few errors in the above mentioned song which are mainly caused by wrong kanji-readings by the transcription:
1. "Sugiyuku haru wo nikushiminagara mo" should be "Sugiyuku haru wo oshiminagara mo" as this is what is sung in the song....
based on http://www.animelyrics.com/anime/gunbuster/toponerae.jis
hiru-hiru should be hiri-hiri
tokidoki should be dokidoki
English lyrics have wrong parts.
Definitely, falling into pieces.
Definitely, looking through the sky.
If I were to look at you forever,
These feelings, for sure, would fade away.
There are some parts of the song lyrics missing. I have added them here in bold:
kokon youyou joujou ni sharara hanamaru douchuu
kokon youyou keikai ni sharara hanamaru douchuu
deatta utsutsu de
sorezore no omoi o daite...
Looks like the lyrics are in the wrong arrangement, according to Uta-net. A couple of kanji are written wrongly as well.
Also, here are the performer credits.
Music and Lyrics by Taniguchi Naohisa
Performed by 96neko
Hello minna-san, i have just registered ^w^
i was listening nexus from ClariS & noticed there was an error in 7th part, 5th, 6th, & 7th lines
In the lyrics section of Gintama opening 1, Donten, I spotted a small mistake.
Please correct me if I am wrong.
The second line, mashiro ni dayono n da, taiyou ga kukakete
Translation: The sun is broken up, by the bright white dregs
for the meaning to match, shouldn't the word "kudakete"(was...
Link to lyrics: http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/trickandtreat.htm
Line in question: itsukaraka ginen no ha ga miegakure suru
Suggested correction: itsukaraka ginen no yaiba ga miegakure suru
The page says:
Transliterated by Happyblossom
Translated by Achamo
However, I only translated this song, not transliterate. Also the translation is not mine, so my name shouldn't even be on the page.
Link to page
Not a lyrics correction but I don't know where to post this ...
The latest Firefox gives me this insecure login warning for animelyrics. I tried visiting https://www.animelyrics.com as the page suggests. While it comes up with a page, the stylesheet seems to be missing and the warning is the...
I have one suggested correction on the translation for these lyrics:
They are currently translated as:
Kimi no koe kakasete hoshii yo. Should be :
Kimi no koe kikasete hoshii yo
in yake ochinai tsubasa i think its ending dream instead of a dream with an end
Hello! I'm not sure if this is the right place to put this, but I just wanted to correct a mistake with the romanji for this song. Throughout the song, there are places where there is a single "ha" syllable. There should be the syllable "wa" instead. In Japanese, they use the symbol "は”, which is...
First post. Sorry if I missed out on something.
URL here: http://www.animelyrics.com/anime/whitealbum/awhitealbum.jis
The Japanese is all over the place. Archaic or nonsensical kanji being used for fairly common words. The correction should be this (I believe)
In line 019, the word "watashi" is spelled "wtashi."
In line 033, the words "isshoni kite kudasai" should be replaced with "isshoni susundeiku."
Sorry for the weird thread name, but I couldn't think of a better way to describe my idea.
Anyway, I've recently realized two things regarding to 40mP Album "chiisana jibun to ookina sekai""
1. For the third track of the album, Time Machine , there is already a translation, ( here )...
I notice the structure of the lyrics are slightly different from from official ones. Also for the Kanji lyrics, some parts of the lyrics are all hiragana characters.
I also found some mistakes on...
Just a few corrections for the translation.
1. The flowers are blooming, but on that day, I wasn't able to see them scattered.
This instant of time was
the beginning of the end.
In JoJo no Kimyou na Bouken: Stardust Crusaders song STAND PROUD, there is a lyric that says "CARD wa kubareta"
The correct lyric would actually be "TAROT wa kubareta"
Tarot is the type of card used by Avdol to name the Stands, so as much as "Card" would be right in terms of synonyms, "Tarot"...
Just heard a great new cover for this song so I thought I'd look up the lyrics.
(sorry I don't know how to stop this forum from putting the entire video in the message)
I think there are some misinterpretations in the lyrics:
Verse 6:takanaru mune hanbun kono kasa...
...hehe umm, so I was listening to the original IA version when I posted my original correction thread, and then from there I listened to the Haruna Luna cover for Mekakucity Actors and I noticed that the 行き先 is read differently in both (ikisaki in IA version, yukisaki in Haruna version) in the...
All lines with:
"ONE, TWO, THREE, FOUR, FIVE, SIX, SEVEN, EIGHT, NINE"
While Kasi-Time (http://www.kasi-time.com/item-80263.html) agrees with this, it is pretty clear (https://youtu.be/BNrigGUB7l0?t=1m40s) that the "eight" is...
About to start another fire...
I'd like to make some heavy corrections, as a lot of the translation is inconsistent and/or ignoring several things... So here we go:
1. The title: 粉雪 more correctly translates to "Powdered Snow" or...
anata wa kitto watashi no yuuki
anata wa kitto watashi no hikari
kurayami no naka de mitsuketa akari wa
watashi wo mitsumeru yasashii hitomi
nakitai hodo no itoshisa ni
umareta imi wo sotto kanjiteta
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.