For posting any corrections on already loaded lyrics.
If you found a particular lyric or lyrics on the site that has the wrong song credits please post the URL of the lyrics with the song credits corrections.
There is no real guideline for the wording and name convention but it is recommended that you credit at least the lyricist along with the...
We all transliterate primarily for the use of karaoke, but what if the song is in parts where there's more than one singer? Fortunately, the forum markup is color-friendly, so we can utilize this for the benefit of our on-site lyrics.
So, if you want a duet or multiple-singer song on...
Welcome to the Lyric Corrections board, or LC for short. Almost anyone can correct on-site lyrics (the Lv.0 ones could correct non-Japanese lyrics) provided sufficient arguments exist to warrant a correction.
The sole purpose for such a board is to not only correct existing lyrics however....
First of all, the Japanese lyrics have incorrect spacing and punctuation. This carries over to the English and romaji.
The romaji, meanwhile, in addition to some questionable...
I just noticed a song with coloured text to distinguish different parts, like this one: http://www.animelyrics.com/doujin/vocaloid/aasubarashikinyansei.htm
Can someone explain how to do it?
I already submitted a song with two parts but I didn't know about this feature:...
Just a few minor corrections.
Kimi konomi ARCHIVE zanpai mo MARGIN
Koukai shinai no kimi ni chikadzuita
Kinou no kazari o hikichigitte
Douzo o suki na no EAR EAR EAR
I noticed that the romanized version of this song had a lot of mistakes, and so I went through the original Japanese version and fixed it up.
The On-site version
Where I got the correct version from (I romanized the traditional Japanese...
I messed up. It's supposed to be in the Namida no Ochiru Sokudo album category.
shinjuku no KAMERA yasan no kaidan wo orita saten wa
JIPPO no abura to KURIIMU anta no serifu ga kaotta
itta deshou? "ore wo koroshite"
kyou wa tokubetsu ni waratte bakari no atashi wa choudo
sakki ichido yume de shinda...
From Baka to Test to Shoukanjuu Nii.http://www.animelyrics.com/anime/bakatest2/twinsohno.htm
I noticed an untranslated(or rather, it was Romanji-ed but no English translation) line.
As I've mentioned, I'm not a very skilled translator, so between my brother's assistance and...
I submitted a translation for DAYS of DASH (http://www.animelyrics.com/anime/sakurasou/daysofdash.htm) but just noticed that I made a couple of clumsy mistakes (go me ><).
Firstly is on both occasions where it says "kimi to boku no naka de nani ga hajimatta no darou", can the translation...
Kioku ga hiraku oto
Kimi ni sashidasou
Aa konna ni mo
Taisetsu na omoi mo
Toki no suna ga ooikakushite
Aimai ni shite shimau keredo
Aube is Aoi Eir's new album, so it should go under her section.
A couple lines of the translation bug me -
"この指止まれ" as I understand it is a phrase children use in games to mean "follow me!" or "Come here !" I think it's an important distinction in the...
Mostly about transliteration word-splitting, some separate words are lumped together while some individual words are split. Just for the sake of readability.
The one and only issue, though it may be small and insignificant, is the title, I mean, I don't consider myself fluent whatsoever, but I've come to know the Higurashi no Koro ni Kai theme as Flower of Hell. I think it's me overreacting, but I'm just bothered by this fact.
First, the song name should be "Bird's Poem", 詩 means poem, song is 歌 in Japanese.
Chinese lyrics from the vidio and www.keyfc.net/bbs/showtopic-30478.aspx
Might help if you know Chinese.
I don't know Japanese but I know Chinese so I know the...
Hi just a small correction:
It's supposed to be:
"Koi no imi nanka wakaranai
Anata wo mitsumetetai
(Sunao ni narenai otoshigoro)"
Koi no imi nanka wakaranai
Anata wo mitsumetai otoshi goro)
This song uses the same grammar structure for every line, save the chorus. Unfortunately, the translator didn't interpret it correctly and therefore got it wrong... every time.
風が 寄せた 言葉に
雲が 運ぶ 明日に
I don't really wanna correct this, but it's just too difficult to sing along to. Besides, some of it is wrong. It's not exactly following the kanji patterns, but I'll leave that to you.
Itsudatte kimi wa waraware-mono da
Hello, just a small correction needs to be made.
The kanji for this line (as given on the kanji page) is そんな当たり前に心が踊った with 心 being "kokoro".
I haven't taken the translation test, but most...
These were uploaded before the songs were actually released.
The first, Yakusoku no Kizuna, has not been released yet; as it is not on the OP/ED singles or the first character...
Hi, i will post the mistake that i found out.
1/3 Junjou na kanjou
nanika toku ni iitai koto nado
aru wake dewa nai shi
nanika ni tsuite boku wa tadashii
arui wa yaku tatazu
GARAKUTA wo yama no you ni tsunde
kimi wo tazuneteyuku
namae wo iiwasureteita kedo
juuyou na koto janai
Lyrics at http://www.animelyrics.com/anime/zetsubosensei/horeppoi.htm
I noticed while listening to the song that the lyrics didn't quite match up- it's mostly right, just kind of out of order. Not sure whether or not you're looking for the lyrics in the song or the ones on paper, but I haven't...
I looked up these lyrics the other day and noticed that there are a few small errors in the translit as well as some grammatical weirdness in the translation. It's the sort of thing for which I'd contact the original...
Firstly great job to Chokoreeto and animeyay
However, there are a few things I feel should be corrected or at least addressed. Secondly... I hope I'm doing this right. I'm new to this and just thought I'd throw in my two cents...
Firstly, great job to Apathy_Irath for great submission.
Just a tiny tiny correction. The romaji for the ending of the chorus I think should read "sora wo aoGU" rather than "sora wo aoKU." The kanji view has the correct writing as 空を仰ぐ
Otherwise seems perfect!
The four lines:
Guu guu guu guu
Pasu pasu pasu pasu
Guu guu guu guu
Pasu pasu pasu pasu
Looking at the Song Titles on the Kamisama no Okurimono CD, it seems that the English Translations and one of the Song Title Romanizations are incorrect. I would like to submit the following as corrections:
Japanese Title - English (Current) - English (Revised)...
Moteki na should be muteki na, invincible.
Byoku should be byou, illness.
Bekkuri should bikkuri, amazed-ness (a noun).
The three last zenkai ii yukagen sound like zenkai ii tokkei?
I tried all 16 permutations of (t/d)-(o/ou)-(kk/k)-(ei/e), from tokkei to douke, in jisho.org and...
Shintai azukete should be karada azukete. The kanji has two readings, shintai or karada. She sings karada.
Akai taiyou should be akai hi. The kanji has two readings, hi or you. She sings hi. (Taiyou has one more kanji).
Watashino ueni sotto is perfectly correctly transcribed. However,...
After like 40 minutes checking and rechecking, I pressed the "submit" button, then immediately thereafter realized there was a mistake, because I'm just that kind of person.
Should I just wait for an approval/refusal then send a correction/resubmission? Or do I have to cancel it somehow?...
There are currently 1 users browsing this forum. (0 members & 1 guests)
Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.
Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.
Order threads in...
Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.