View Full Version : Suzumiya Haruhi no Shoushitsu - Yasashii Boukyaku

09-06-2010, 04:42 PM

His TL

nozomu koto wa nani?
What is desiring?
It's asking what someone desires, not what desiring means.

nanimo iranai uso dewa nakatta
Nothing comes, not even lies
Literal TL: I don't need anything, it wasn't a lie

sore wo shiranai jibun de sae mo
That, I don't know; if only I did
Literal TL: I do not know that, even being myself

mata au made wasurenaide
Until the next time we meet, I won't forget
"Wasurenai de" is the negative request form meaning "Please don't forget."

meguru hibi no naka
In these surrounding days
"Surrounding days" doesn't make sense. Should be "passing days" or "days that come by" or something.

hitorihitori no ashita ni kaeru
And one by one, will return tomorrow
It's "returning TO tomorrow (or morning)."

wasurenaide wasurenaide
I won't forget, I won't forget
It's the request form, not a statement.

My TL:

What is it you wish for?
I ask this of you
I don't need anything, I wasn't lying

Even in this disappearing world
I have a place of my own
Despite myself, I still don't know that

My imprisoned consciousness
Ties together time
I will repeat my prayers
Until we meet again, please do not forget

Within these days that pass like clockwork
What's left for me
Are my memories, or is it simple oblivion?

By and by
Sleep grips the earth
And one by one, we return to morning anew

I stand in the doorway
And bid your chosen future farewell
Even if your wish is granted
Please don't forget... please don't forget

Even in this disappearing world
I have a place of my own
Despite myself, I still don't know that
At least until I can remember...

Scroll down here (http://mogumogubakubaku.wordpress.com/2010/09/05/2/) for more info.

Perfect Chaos
09-07-2010, 04:07 PM
I'm fine with the corrections. I was planning on eventually resubmitting a better translations, anyway (so this saves me the trouble), since it was really late when I did this and made plainly stupid mistakes. Also, mine sounded really awkward since a lot of it was too literal and didn't take much context into account.
Yours is clearly better so I'm fine with completely replacing it with yours with you getting sole credit for the translation.

09-07-2010, 05:07 PM
rsy would just need to pass the Japanese test and confirm for us that that is indeed his/her work.

Not that I like to doubt people, but the one of biggest rules on animelyrics.com is that only original work submitted by the original author will be accepted...

09-08-2010, 01:06 AM
rsy's not yet Lv.2 because I'm holding up with marking tests since we're gonna get new tests soon. From the link it's obvious(?) it's rsy's works though.

09-08-2010, 04:08 AM
ok just checking. then it's all good.
and yea, it's about time we get some new tests now lol.
the old test's been there for soooooo long XD