PDA

View Full Version : Secret & Lies Translation



GenericUserName
10-19-2009, 04:50 AM
Hi there! I just spotted some translation mistakes on Tenshi na Konamaiki's 4th ending song Secret & Lies (http://www.animelyrics.com/anime/tenshikonamaiki/secretlies.htm).

Here is the error and what I think is correct:

Japanese:
aishou ga autte uranai kirinuite techou ni hasande
omamori ni shiteru watashi douka warawanaide ne

Their translation:
our compatibility premonition is attached to my cut out agenda
please don't laugh because i protect you

My translation:
I cut the piece of our compatibility premonition and clip it to my notebook
Please don't laugh, but I use it as my lucky charm

Explanation:
What she was talking about was not about protecting the guy. It's about the...paper...of the compatibility premonition. "omamori ni shiteru" is "using it as a lucky charm", isn't it? XD
--------------

Japanese:
Mamorenai yakusoku ni kizutsuite mite wa mata

Their translation:
again i was hurt by the promise you didn't keep and yet

My translation:
How about you try getting hurt from an unfulfilled promise?

Explanation:
It seems to me, she's asking a question. You'll hear ".....mite wa?" questions in Japan, which means "how about you try....?"
--------------

Japanese:
ima sugu dare ka ni aitai daredemo ii kara soba ni ite

Their translation:
right now i just want to meet someone, anyone that stays by my side

My translation:
I want to be with someone right now, anyone would be fine as long as they will stay beside me

Explanation:
"Daredemo ii kara" is "anyone would be fine". :D
--------------

Japanese:
honto wa sore ja dame na koto ichiban wakatteru hazu na no ni

Their translation:
although the most important thing i know is that that's not right

My translation:
Even though I'm the one who should know that that's just not right

Explanation:
Umm...there's no "most important thing" in the Japanese lyrics? XD

Hmm...I think that's all. But I've also noticed that the letter "i" are not properly capitalized. Could you please edit that aswell? Thank you and sorry for this long post. ^^;

AzureDark
10-19-2009, 07:37 AM
I've noticed your username for a while now ever since you took the test the first time...

You got my approval except for the second point:-

守れない約束に 傷ついてみてはまた
失くした恋のカケラ 探して見つけて並べてた
'(1st action)-te wa (2nd action)' is some advanced grammar, this is roughly the same as a normal -te as a sentence link but only that the 2nd is a direct consenquence of the 1st. A good way to remember this is how waves on the beach go 'yosete wa kaesu', "comes and goes".
So in this one, the person is trying to solve the jigsaw to mend the pain from the broken promise (hope you get what I'm going into...)

So put up your full t/l and don't take words from the existing one since the English is kinda awkward.