PDA

View Full Version : Paprika - Byakkoya no Musume



mopuis
10-18-2008, 04:37 AM
I've got a CD "Music for movies" by Hirasawa Susumu
and find that lyrics of "Byakkoya no Musume" differ
from the one on AL.com. :mad:

>酔いや なぜに 無限と美杯

This line is typical SORAMIMI phrase that only sounds like so.
Nobody but Hirasawa knows what the female vocaloid is singing
on this line. I think it would be better to delete them.

>超えてきた時が目を覚ます
"超えてきた分岐が目を覚ます"
Turning points you have passed by arise

>陽炎に火を描いて
"かげろうに身を借りて"
In a form of a shimmer
陽炎(a shimmer when you see in hot days ) is written
in HIRAGANA in official lyrics. I don't know why.

>名も知らぬ人は懐かしく
"名も知らぬ広野は懐かしく"
How nostalgic that nameless meadow is !

>幾千の時を超えたとき
again. "幾千の分岐を超えたとき"
When you pass by countless turning points

>捨てられた意味を集め
"捨てられた日々を集め"
to gather abandoned days

>朱に染めし日の 燃えるごときの雲模様
"朱に染めし 火の燃えるごときの雲模様"
Dyed in vermilion, clouds arise like fire burning.

>あの日よ あの日よ あの時に失くした道を見せ
"あの日や あの日や あの時に無くした道を見せ"

>繰り返し 夢響く 風を追い時をくだり
"繰り返し夢に吹く 風を追い時を下り"

>見も知らぬ真紅の花を見た
"見も知らぬ至福の花を見た"
I saw a nameless flower of felicity.

not 真紅, the 5th Rozen Maiden doll. :)


I hope someone can fix them.

AzureDark
10-18-2008, 11:29 PM
I think the ear-transcribed source is from here. That enough warrants a correction; so why don't you post your own romaji correction here (and the translation too?), you are already Lv.2 anyway.

If not just type the kanji and see if someone else could do it.

mopuis
10-19-2008, 05:58 AM
OK . Let me try. :)

(in romaji)
Tooku no sora mawaru hana no enjin no kamabisusisa ni
Ano hi ya ano hi ni koetekita bunki ga me wo samasu
Kagerou ni mi wo karite michi wo sasu musume wo oi
Takadai ni arawareta na mo shiranu hirono ha natsukashiku

Are ga yume de miseta machi to kage no koe ga sasayaita
Kuru hi mo kuru hi mo ikusen no bunki wo koeta toki
Kuragari no kennjin ga suterareta hibi wo atsume
Umi zoi ni umi zoi ni mimo shiranu honou wo odoraseta

(#)
Aa manntoru ga jozetsu ni hi wo hukiagete
Suterareta no ni tatsu hito wo iwau yo
Aa sizukana sizukana musume no shiya de
Aa mishiranu miyako ni hi ga tomori dasu

Takaku sora syu ni some hi no moeru gotoku no kumo moyou
Ano hi ya ano hi ya ano toki ni nakusita michi wo mise
Kurikaesi yume ni fuku kaze wo oi toki wo kudari
Kawa zoi ni kawa zoi ni mimo shiranu shihuku no hana wo mita

(repeat # twice)

(in English)
In the distant sky, twirling flowers form a clamorous circle.
And it wakes up the turnig point you passed through on that day, on that day.
In a form of a shimmer, you chase the girl who points the way.
Then you find a nameless and nostalgic field on a hill.

"That is the city I let you see in your dream", whispered a shadow.
Day after day , day after day, when you have passed through countless turning points,
a sage in the dimness will collect discarded days.
Along the shore, along the shore, he makes an unknown flame dance.

(#)
Ah mantle loquaciously throws up a flame
to congratulate the person who stands on the abandoned field.
Ah in the girl's silent, silent view,
Ah lights begin to shine in the unseen city.

High up in the sky, dyed in vermillion, clouds arise like a fire burning.
It shows you the way you lost on that day, on that day.
Chasing the wind blowing repeatedly in your dream, you go down the flow of time.
Along the river, along the river,
you saw an unknown flower of felicity.

(repeat # twice)

Since I am not English speaker , I am not sure if the English sentence I managed to fabricate here makes sense. And I am wondering if it is OK to post English lyrics that are not based on the current Kanji lyrics. Is it permitted ?