View Full Version : Can anyone explain why there are many different name spellings?
ravevampyre
10-05-2008, 11:11 PM
I have always been kind of confused by why there are multiple ways to spell certain character's names.. for example:
Syaoran has:
Syaoran
Shaoran
Shaolin
Xiao-Lang
And also
Li
Lee
While Kero has:
Cerberus
Keroberos
Kerberos
Spinnel Sun has:
Suppie
Soupie
Touya has:
Toya
Touya
And also in TRC..
Faye has:
Fye
Fai
Faye
Does anyone know why there are different versions of the names? Is it based on reigon or something?? I know some of the changes are from the manga to the anime's, but some I have just seen different people using, etc.
Thank you!
syaron
10-29-2008, 08:44 AM
it is because of the translation from japanese.......youwrite what you hear and there are many ways to pronouce the same thing and hence the large number of spellings!
.Elmer
10-29-2008, 09:58 AM
it is because of the translation from japanese.......youwrite what you hear and there are many ways to pronouce the same thing and hence the large number of spellings!
yaa i agree with you.
Nariel
11-02-2008, 06:29 PM
So do I. I have one note though; Xiao-Lang is actually Syaoran's Chinese name, I think. And I think sometimes Toya is used when Yukito is talking to Touya because of the way he says it in the anime, even in a translation that usually uses Touya. Not sure abouth either of those, but....
NeoBahamut
12-02-2008, 11:34 AM
I think its coz d pronounciation during translation... Well I don't matter anyway as long as I can understand it... -_^
Inoxkibaxsakuraxsyoaran
12-21-2008, 06:11 AM
Anyone said sharon,syaron,shaoran
WinterDream
12-30-2008, 02:03 PM
It's because diffrent countries translate the names diffrent.
Examples:
Syaoran=Japanese
Shaoran=German
Shaolin=not sure,but it could be Korean
Xiao-Lang=Probably Chinese
Li and Lee are his last names.Lee is Japanese and Li is Korean or Chinese.
Cerberus=English,apparently
Keroberos=Korean
Kerberos=German
Touya=Japanese
Toya=German
tillieheart
02-10-2009, 12:09 PM
it is because of the translation from japanese.......youwrite what you hear and there are many ways to pronouce the same thing and hence the large number of spellings!
has to agree
-akichan-
03-19-2009, 02:07 PM
Syaoran has:
Syaoran = Japanese translation converted to Chinese
Shaoran= Pretty much the same...
Shaolin = one of the Chinese kung fu groups.
Xiao-Lang = Chinese (written as "little wolf")
And also
Li = cos his last name is Li, it's a mainland Chinese way of spelling.
Lee = Cantonese way of spelling.
Touya has:
Toya
= To"u"ya is pronounced as "tooya", and Toya is pronounced just as Toya.
It could be complicated sometimes. Just like Tokyo and Kyoto, in Hiragana, it's written as "to u kyo u" and "kyo u to".
vBulletin® v3.6.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.