PDA

View Full Version : Inoue Kikuko - Mizu to Numa no Kuni kara



Asufa
09-22-2008, 07:39 AM
The parts in inverted commas were not shown in the SHIFT JIS kanji lyrics. But they are spoken from a character. That's why I transliterated it there. The translation of those parts doesn't fit the adequate space, in english.

If someone can understand the translation of many terms in katakana within the context, or even all the constructions that look wrong, help me, because I've never watched the respective anime.

http://www.animelyrics.com/jpop/kikuko/mizutonuma.htm

Sorry for misundertands.

AzureDark
09-22-2008, 07:50 AM
I've rearranged the lines and put line breaks on them so that it looks better.

Asufa
09-23-2008, 10:03 AM
I've rearranged the lines and put line breaks on them so that it looks better.

Mizu to numa no kuni kara
(Calm Crystal Blue)


Will the distant peace come to
This land to refresh everyone?

Oh, sunlit water
From the rifts of the clouds above
Please, tell me, softly

In the end, it'll be me who will
Carry the painful cross on my back

Oh, my father, mother and brother
Please, take care of yourselves

Freki and Geri, please
Support my weakness
Oh, Blue Goddess

Orichalcum Mermaid
Change your tears into raging streams
And attack even if your prana ends up there

The rain where also the cool ice grows wild
Cultivate the buds blowing in the spring

In the hometown of lives
Water is the guardian of existence

Now, I'll become a tidal wave
To purify all of such disgrace

Queen of Water, hold up
The Holy Spear, Gungnir
Dance Icy Goddess
Blue Goddess

Magical Armored Gods
Our hearts are getting clear
Let's spread in this dry world
The ripple of water called love


>オリハルコニウムのマーメイド
I read it that it's perhaps from The Lords of Elemental, kind of Gundam Wing
Perhaps it is an armour according to what I read. But I don't know.


http://www.animelyrics.com/jpop/kikuko/mizutonuma.htm

AzureDark
09-23-2008, 01:12 PM
Do you still want the spoken parts in the translation or not? You didn't retranslate those.

EDIT: Ah, I see you need assistance in those parts (for the sake of people reading, Asufa's native language is French), just try your best with those lines because the retranslation you did sounds much better than the old one anyway.

Oh, please align your translation properly.

Asufa
09-23-2008, 05:06 PM
Do you still want the spoken parts in the translation or not? You didn't retranslate those.

EDIT: Ah, I see you need assistance in those parts (for the sake of people reading, Asufa's native language is French), just try your best with those lines because the retranslation you did sounds much better than the old one anyway.

Oh, please align your translation properly.


(Oh, water. Mother-Water who change life of all living beings.
Please, protect this world at times so gently, at times so violently
And, please, grant to me the courage and the power to fight
And I'll bring back tranquility to La Gias at war now)

(Richard, see. I'll cry no more.
And I won't repeat the same tragedy you did.
I will fight with my Goddess
And for the shaking of Loki's land,
Right now I'll release the shackles and covet my enemy.
Fenrir, crash!)


What can you translate for kaeru, transform? Or change?
And haha no mizu? Well, I don't know if I did it all the transliteration of the spoken lines.
RIKARUDO means Ricardo, not Richard. I thought that it would be honest with english.
--

AzureDark
09-23-2008, 07:13 PM
That 'kaeru' looks to be 返る (or some other kanji that has a more spiritual meaning), that means "return" because we take the context of the "souls" flowing like rainwater going to the sea. So that should be
Oh water, the mother of all water, whereby all of our souls return to...

EJTranslations
09-23-2008, 09:53 PM
>オリハルコニウムのマーメイド
I read it that it's perhaps from The Lords of Elemental, kind of Gundam Wing
Perhaps it is an armour according to what I read. But I don't know.


I can't quite tell if this is what you're asking, but this (http://en.wikipedia.org/wiki/Orichalcum) is what orichalcum is. (Or, if you don't feel like clicking the link, it's basically a legendary metal written about by the ancient Greeks.)

Asufa
09-24-2008, 01:44 PM
I can't quite tell if this is what you're asking, but this (http://en.wikipedia.org/wiki/Orichalcum) is what orichalcum is. (Or, if you don't feel like clicking the link, it's basically a legendary metal written about by the ancient Greeks.)

I thought that it could be the same thing. But this word seems longer to say only all the orichalcum stuff. I don't know what it is like all the lyrics. Perhaps all the song is about a magical machine based on water.

蒼のガッデス
マーメイド

Asufa
09-24-2008, 01:45 PM
That 'kaeru' looks to be 返る (or some other kanji that has a more spiritual meaning), that means "return" because we take the context of the "souls" flowing like rainwater going to the sea. So that should be
Oh water, the mother of all water, whereby all of our souls return to...

That suits well.
Thank you.

My native language is portuguese, precise portuguese. Many words I just speak literally because portuguese arised from latin words. I don't like to answer this way (next to latin). However, I would like to speak like a native and not like a foreigner.

I translated far away from the original meaning, between the stanzas. It seems good.
I didn't watch Cybaster or Gundam Wing, or The Lord of Elementals.

AzureDark
09-25-2008, 01:49 AM
Oh you speak Portuguese eh (are you from Brazil?), I thought you were French, but I don't know why. Your old nickname is Virgilio, yes?

Asufa
09-25-2008, 08:14 AM
Oh you speak Portuguese eh (are you from Brazil?), I thought you were French, but I don't know why. Your old nickname is Virgilio, yes?

Yes, it was. This is my name. So how do you know I am from Brazil?

The translation looks fine. But if you change anything looking odd it would be fine.
I just thought that 蒼のガッデス suits better like Goddess of Blue.
A magical machine whose elemental is Blue what would be water.
I don't know better translation about this stuff.

I just ask for future changes, perhaps later.