PDA

View Full Version : Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto - Kaze no Hana



Rizuchan
08-14-2008, 07:55 PM
http://www.animelyrics.com/anime/taisetsunakoto/kazenohana.htm


The snow falls upon the lonely winter
Soon it will come to an end
Touching your cold cheek it strikes a note
Showing your back->

A lonely winter, deep in snow
Won't it soon come to an end?
A chilly sound strikes my cheek
As your back is shown to me
深き is "deep" not "fall", でしょう at the end of the second line makes it presumptive. 背中を見せる "your back is shown", it's not the note that's making him turn away (I don't think the OT understood the meaning here of this phrase as a person turning away is not expressed that way in English. I tried to make the meaning more clear)


Flower of the wind come now and open up
My heart calls out to the spring
Flower of the wind come now and open up
Goodbye to the snow->

Flowers of the wind, come and open
And call spring into my heart
Flowers of the wind, come and open
Farewell, snowflakesI made the flowers plural just because it sounds better that way. 私の心に is "Into my heart", so she (I'm just making assumptions on gender here) is calling spring into her heart, not having her heart call out for spring. 雪たち implies that there's a bunch of a single object, hence "snowflakes" rather than just "snow".


In a distant dream the experience of tomorrow
Who will appear before me
You are thinking with your eyes closed
One day we will meet->

As for the tomorrow that is but a distant dream
No one can see it, can they?
I close my eyes and think of you
Whom I'll meet again somedayI think "as for..." is a good way to express "のこと" here. 見えぬ is a negative verb, でしょう again making it presumptive. Because 君 is explicitly stated in "君を想う", the subject of "目を閉じで" is going to me "I". "Again" is implied in いつか出会う.


Flower of the wind come now and open up
I want to see with my own eyes the spring
Flower of the wind come now and open up
Goodbye to the winter streets->

Flowers of the wind, come and open
Show spring to these eyes of mine
Flowers of the wind, come and open
Farewell, town of winter春を見せて = "show me spring" or in this case, "show spring to my eyes". 街 ≠ 道.

So, the whole thing:

A lonely winter, deep in snow
Won't it soon come to an end?
A chilly sound strikes my cheek
As I see your back

Flowers of the wind, come and open
And call spring into my heart
Flowers of the wind, come and open
Farewell, snowflakes

As for the distant tomorrow
No one can see it, can they?
I close my eyes and think of you
Whom I'll meet again someday

Flowers of the wind, come and open
Show spring to these eyes of mine
Flowers of the wind, come and open
Farewell, town of winter

Flowers of the wind, come and open
And call spring into my heart
Flowers of the wind, come and open
Farewell, snowflakes